Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
ततो दुर्योधनस्तत्र हृदयेन हसन्निव | कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यते पुरुषाधम:
tato duryodhanas tatra hṛdayena hasann iva | kṛtakṛtyam ivātmānaṃ manyate puruṣādhamaḥ ||
Bấy giờ Duryodhana, như thể cười thầm trong lòng, tự cho mình là kẻ đã đạt được điều toan tính—một kẻ hèn mạt. Lòng hắn sắc như lưỡi dao, nhưng lời nói lại ngọt như rót cam lộ. Hắn giả làm anh em ruột thịt và bạn hiền, tự tay dọn ra đủ món cho Bhīmasena. Bhīmasena không hay biết lỗi hại trong đồ ăn, nên Duryodhana bày bao nhiêu, chàng ăn hết bấy nhiêu. Thấy vậy, Duryodhana ti tiện càng cười thầm, tự coi mình đã toại nguyện.
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns inner malice concealed beneath outward propriety: a person may appear courteous, yet if the heart delights in harming others, that hidden intention marks ethical baseness (adharma).
Vaiśampāyana describes Duryodhana’s inner state at that moment: he secretly laughs to himself and feels his plan has succeeded, revealing his deceitful satisfaction despite any outward show of friendliness.