Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

प्रसाद-ज्ञान-योग-मोक्षक्रमः तथा व्यास-रुद्रावतार-मन्वन्तर-परम्परा

शङ्खपाद् वैरजश्चैव मेघः सारस्वतस् तथा सुवाहनो मुनिश्रेष्ठो मेघवाहो महाद्युतिः

śaṅkhapād vairajaścaiva meghaḥ sārasvatas tathā suvāhano muniśreṣṭho meghavāho mahādyutiḥ

Śaṅkhapāda, Vairaja, Megha và Sārasvata; lại có Suvāhana—bậc tối thắng trong hàng hiền sĩ—cùng Meghavāha rực rỡ đại quang: những vị ấy được xưng danh là các bậc ưu tú trong đoàn tùy tùng cát tường và trật tự thiêng liêng gắn với Chúa Tể (Pati), sự hiện diện của họ nâng đỡ sự triển khai công cuộc vũ trụ của Śiva.

शङ्खपाद (śaṅkhapād)Śaṅkhapāda (a proper name)
शङ्खपाद (śaṅkhapād):
वैरजः (vairajaḥ)Vairaja (a proper name)
वैरजः (vairajaḥ):
च एव (ca eva)and indeed
च एव (ca eva):
मेघः (meghaḥ)Megha (a proper name
मेघः (meghaḥ):
सारस्वतः (sārasvataḥ)Sārasvata (connected with Sarasvatī
सारस्वतः (sārasvataḥ):
तथा (tathā)likewise
तथा (tathā):
सुवाहनः (suvāhanaḥ)Suvāhana (‘having a good vehicle/auspicious conveyance’
सुवाहनः (suvāhanaḥ):
मुनिश्रेष्ठः (muniśreṣṭhaḥ)best among sages
मुनिश्रेष्ठः (muniśreṣṭhaḥ):
मेघवाहः (meghavāhaḥ)Meghavāha (‘cloud-borne/cloud-carrier’
मेघवाहः (meghavāhaḥ):
महाद्युतिः (mahādyutiḥ)of great radiance/splendor
महाद्युतिः (mahādyutiḥ):

Suta Goswami

S
Shiva
S
Shiva’s Ganas

FAQs

By listing revered names associated with Śiva’s sacred circle, the verse supports nāma-smaraṇa (remembrance through names), a common limb of Liṅga-upāsanā, where devotees invoke Śiva along with his protective and order-sustaining retinue.

Indirectly, it presents Śiva as Pati—the radiant sovereign whose śakti and governance are reflected through organized divine attendants and sage-like figures, indicating a cosmos structured around his lordship rather than random force.

The practical takeaway is japa/recitation of associated names (nāma-japa) as an auxiliary practice to Liṅga-pūjā; it steadies the pashu (individual soul) toward the Pati by purifying pasha (bondage) through disciplined remembrance.