Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

प्रशान्तः स वनस्थो ऽपि ब्राह्मणैरेव बोधितः जगाम धनुरादाय देशमन्यं ध्वजी रथी

praśāntaḥ sa vanastho 'pi brāhmaṇaireva bodhitaḥ jagāma dhanurādāya deśamanyaṃ dhvajī rathī

Dẫu đã an tịnh và sống đời lâm cư, ông vẫn được các Bà-la-môn chỉ dạy. Cầm lấy cây cung, vị chiến xa mang cờ hiệu ấy lên đường sang xứ khác—trở lại hành động theo dharma, dưới ánh sáng của lời khuyên thiêng liêng.

प्रशान्तःpacified, composed
प्रशान्तः:
he
:
वनस्थःone dwelling in the forest, forest-ascetic
वनस्थः:
अपिeven though
अपि:
ब्राह्मणैः एवby the brahmins alone/indeed
ब्राह्मणैः एव:
बोधितःinstructed, awakened to right understanding
बोधितः:
जगामwent, departed
जगाम:
धनुःbow
धनुः:
आदायhaving taken up
आदाय:
देशम्to a country/region
देशम्:
अन्यंanother
अन्यं:
ध्वजीhaving a banner/standard, standard-bearing
ध्वजी:
रथीcharioteer, warrior in a chariot
रथी:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

B
Brahmins

FAQs

It highlights that true Shaiva life is not mere withdrawal: under dharmic guidance (brahminical instruction), one may resume rightful action without losing inner peace—supporting Linga worship as a discipline that purifies action rather than rejecting it.

Implicitly, it reflects Shiva as Pati—the Lord who enables composure (praśānti) while allowing dharmic engagement; the ideal is action performed without intensifying pāśa (bondage), aligned to higher order.

A practical Pashupata-oriented takeaway: maintain inner tranquility (śama) while performing svadharma; guidance from the learned functions like guru-upadeśa, directing the pashu away from bondage-producing action toward dharma-sustaining action.