Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

रुक्मेषुरभवद्राजा पृथुरुक्मस्तदाश्रयात् तैस्तु प्रव्राजितो राजा ज्यामघो ऽवसदाश्रमे

rukmeṣurabhavadrājā pṛthurukmastadāśrayāt taistu pravrājito rājā jyāmagho 'vasadāśrame

Trong hàng Rukmeṣu nổi lên vua Pṛthurukma, được an lập dưới sự che chở của họ. Nhưng vua Jyāmagha bị họ đày đi, bèn đến cư trú nơi đạo viện—rời quyền lực vương giả để nương tựa nơi dharma, nơi Pati (Śiva) được tiếp cận bằng tiết chế và hạnh tu thanh tịnh.

rukmeṣuamong the Rukmeṣus (a people/lineage)
rukmeṣu:
abhavatarose/became
abhavat:
rājāking
rājā:
pṛthurukmaḥPṛthurukma (proper name)
pṛthurukmaḥ:
tad-āśrayātby reliance on them/under their shelter
tad-āśrayāt:
taiḥ tubut by them
taiḥ tu:
pravrājitaḥexiled/banished
pravrājitaḥ:
rājāthe king
rājā:
jyāmaghaḥJyāmagha (proper name)
jyāmaghaḥ:
avasatdwelt/stayed
avasat:
āśramein a hermitage/āśrama
āśrame:

Suta Goswami

P
Pṛthurukma
J
Jyāmagha
R
Rukmeṣus

FAQs

It frames a movement from political sovereignty to āśrama-life, implying that true refuge is dharma-oriented discipline—an inner preparation for approaching Śiva as Pati through worship, restraint, and sacred observance.

Though Śiva is not named directly, the verse signals Shiva-tattva indirectly: when worldly supports collapse (exile), the pashu seeks a higher shelter in the āśrama, aligning with the Shaiva view that Pati alone is the ultimate āśraya beyond changing fortunes.

The explicit practice is āśrama-dwelling—life under vows, restraint, and dharma—serving as the ground for Shaiva sādhana such as vrata, japa, and disciplined worship that culminate in Pashupata-aligned inner detachment.