Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

नाभागेनांबरीषेण भुजाभ्यां परिपालिता बभूव वसुधात्यर्थं तापत्रयविवर्जिता

nābhāgenāṃbarīṣeṇa bhujābhyāṃ paripālitā babhūva vasudhātyarthaṃ tāpatrayavivarjitā

Được Nābhāga và Ambarīṣa dùng đôi tay hùng mạnh che chở, cõi đất trở nên được hộ trì vô cùng vững chắc, an nhiên không vướng ba thứ khổ não—khổ do tự thân, do các loài khác, và do các lực của vũ trụ.

नाभागेन (nābhāgena)by Nābhāga
नाभागेन (nābhāgena):
अंबरीषेण (aṃbarīṣeṇa)by Ambarīṣa
अंबरीषेण (aṃbarīṣeṇa):
भुजाभ्याम् (bhujābhyām)with (their) arms, by strength
भुजाभ्याम् (bhujābhyām):
परिपालिता (paripālitā)protected, governed
परिपालिता (paripālitā):
बभूव (babhūva)became
बभूव (babhūva):
वसुधा (vasudhā)the earth
वसुधा (vasudhā):
अत्यर्थम् (atyartham)exceedingly, greatly
अत्यर्थम् (atyartham):
तापत्रय (tāpatraya)the threefold sufferings
तापत्रय (tāpatraya):
विवर्जिता (vivarjitā)devoid of, free from
विवर्जिता (vivarjitā):

Suta Goswami

N
Nābhāga
A
Ambarīṣa

FAQs

It frames social order and freedom from tāpatraya as a fruit of dharmic protection; in Shaiva terms, such harmony mirrors Shiva’s role as Pati, whose grace removes affliction and stabilizes the world in which Linga-puja is performed.

Though Shiva is not named, the verse highlights the ideal of removing tāpatraya—an attribute aligned with Shiva-tattva as the supreme refuge who dissolves pasha (bondage) and grants peace to pashus (souls) through order, protection, and grace.

No specific rite is stated; the takeaway is the Shaiva discipline of reducing tāpatraya—supporting Pashupata-oriented practice through self-restraint, protection of dharma, and devotion that calms adhyātmika, adhibhautika, and adhidaivika disturbances.