Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

पराशर उवाच भगवन्रक्षसा रुद्र भक्षितो रुधिरेण वै पिता मम महातेजा भ्रातृभिः सह शङ्कर

parāśara uvāca bhagavanrakṣasā rudra bhakṣito rudhireṇa vai pitā mama mahātejā bhrātṛbhiḥ saha śaṅkara

Parāśara thưa rằng: “Bạch Đấng Thế Tôn, bạch Rudra—phụ thân con, rực rỡ đại oai quang, đã bị một rākṣasa nuốt chửng, đến cả máu huyết cũng bị nó uống cạn, ôi Śaṅkara—cùng với các huynh đệ của con.”

पराशर उवाचParāśara said
पराशर उवाच:
भगवन्O Blessed Lord
भगवन्:
रक्षसाby a rākṣasa (demonic being)
रक्षसा:
रुद्रO Rudra
रुद्र:
भक्षितःdevoured, eaten
भक्षितः:
रुधिरेणwith blood / the blood
रुधिरेण:
वैindeed
वै:
पिताfather
पिता:
ममmy
मम:
महातेजाःof great radiance/power
महातेजाः:
भ्रातृभिःwith (my) brothers
भ्रातृभिः:
सहtogether with
सह:
शङ्करO Śaṅkara (beneficent Shiva).
शङ्कर:

Parashara

R
Rudra
S
Shankara
R
Rakshasa

FAQs

It frames devotion to Rudra-Śaṅkara as a refuge in extreme duḥkha: the devotee approaches the Pati (Lord) when the pashu (embodied soul) is struck by हिंसा and भय, a core emotional ground for Linga-centered śaraṇāgati.

Śiva is addressed as Bhagavān, Rudra, and Śaṅkara—showing Him as both the fierce remover of adharma (Rudra) and the auspicious benefactor who restores balance and grants protection (Śaṅkara), the transcendent Pati to whom the suffering pashu turns.

The practice implied is śaraṇāgati (taking refuge) and Rudra-upāsanā—an inner Pāśupata orientation where the bound soul (pashu) seeks release from pasha (fear, violence, grief) through direct appeal to the Lord.