क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः
शिलाद उवाच भगवन्देवतारिघ्न सहस्राक्ष वरप्रद अयोनिजं मृत्युहीनं पुत्रमिच्छामि सुव्रत
śilāda uvāca bhagavandevatārighna sahasrākṣa varaprada ayonijaṃ mṛtyuhīnaṃ putramicchāmi suvrata
Śilāda thưa: “Bạch Bhagavān, Đấng diệt kẻ thù của chư Thiên, bậc ngàn mắt, đấng ban ân phúc, ô bậc kiên trì giới hạnh—con cầu xin một người con trai không sinh từ bào thai, và vượt ngoài tử vong.”
Śilāda
It frames intense desire (kāma) being redirected into dharmic tapas for a boon—an early narrative setup where worldly aims become a doorway to the grace of Pati (the Lord) that ultimately transcends mortality, a key theme behind Linga-centered devotion.
Though addressed to Indra in this line, the sought quality—mṛtyu-hīnatva (freedom from death)—ultimately points to Shiva-tattva as the deathless Pati, who alone can sever pāśa (bondage) from the paśu (individual soul) and grant what is beyond saṁsāra.
The verse implies boon-seeking through vrata and tapas (disciplined observance), aligning with Purāṇic patterns that culminate in Shaiva upāsanā—devotion and austerity that prepare the aspirant for Pashupata-oriented grace.