Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै समतीतानि कल्पानां तावच्छेषापरत्रये

koṭikoṭisahasrāṇi aharbhūtāni yāni vai samatītāni kalpānāṃ tāvaccheṣāparatraye

Vô số—tính bằng ức trên ức và ngàn ngàn—là những “ngày” vũ trụ đã trôi qua thành các kalpa; và trong ba phần thời kỳ còn lại về sau, cũng từng ấy sẽ còn phải hoàn tất. Thời lượng cứ thế xoay vần; nhưng Pati (Śiva), không bị kalpa hay sự tan hoại chạm đến, chỉ một mình Ngài còn là Chúa Tể vô hệ phược trên hết thảy paśu.

कोटि-कोटि-सहस्राणिcrores upon crores and thousands (innumerable)
कोटि-कोटि-सहस्राणि:
अहर्भूतानिhaving become days / day-units
अहर्भूतानि:
यानिwhich
यानि:
वैindeed
वै:
समतीतानिfully passed, elapsed
समतीतानि:
कल्पानाम्of the kalpas (aeons)
कल्पानाम्:
तावत्so many, to that extent
तावत्:
छेषremaining, residue
छेष:
अपरत्रयेin the later/remaining triad (the further threefold remainder)
अपरत्रये:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames Linga worship against vast cosmic time: kalpas and ‘days’ pass in numberless cycles, yet the Linga signifies Śiva as the timeless Pati who is constant through creation and dissolution.

By emphasizing immeasurable elapsed and remaining aeons, it implies that Shiva-tattva is not confined to kala (time). Śiva remains the sovereign Pati, while worlds and paśus move through cyclic manifestation.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway aligns with Pāśupata contemplation—meditating on the Lord’s transcendence of time to loosen pāśa (bondage) and orient the paśu toward liberation.