Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

प्रियदर्शनास्तु यतयो यतीनां पूर्वजास् तव भूयो वर्षसहस्रान्ते तत एवात्मजास्तव

priyadarśanāstu yatayo yatīnāṃ pūrvajās tava bhūyo varṣasahasrānte tata evātmajāstava

Những vị khổ hạnh ấy, dung nghi khả ái, đã trở thành tiền tổ của dòng dõi các bậc du-già. Và rồi, vào lúc mãn một ngàn năm, chính từ họ mà các người con của ngài lại được sinh ra lần nữa.

प्रियदर्शनाःpleasing to behold, auspicious in appearance
प्रियदर्शनाः:
तुindeed
तु:
यतयःascetics, renunciants
यतयः:
यतीनाम्of the yogins/ascetics (genitive plural)
यतीनाम्:
पूर्वजाःancestors, progenitors
पूर्वजाः:
तवyour
तव:
भूयःagain, once more
भूयः:
वर्षसहस्रान्तेat the end of a thousand years
वर्षसहस्रान्ते:
ततः एवfrom them alone/therefrom indeed
ततः एव:
आत्मजाःsons, offspring
आत्मजाः:
तवyour
तव:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Suta
S
Sages
Y
Yatis (ascetics)

FAQs

It frames the continuity of Shaiva-leaning ascetic lineages across long cycles of time, implying that Linga-centered dharma is preserved through yogins who reappear and re-establish sacred practice.

By emphasizing cyclical re-manifestation of spiritual lineages, it aligns with Shiva as Pati—the timeless Lord who sustains dharma and grants the conditions for pashus (souls) to progress beyond pasha (bondage) through yoga and tapas.

Tapas and yati-dharma (renunciant discipline) are highlighted—foundational to Pashupata-oriented yoga where austerity, restraint, and lineage transmission support liberation.