Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

स्थूलाद्भिर् विश्वतो ऽत्यर्थं सिच्यसे पद्मसंभव घ्राणजेन च वातेन कम्प्यमानं त्वया सह

sthūlādbhir viśvato 'tyarthaṃ sicyase padmasaṃbhava ghrāṇajena ca vātena kampyamānaṃ tvayā saha

Hỡi Đấng sinh từ hoa sen (Phạm Thiên), ngài bị những dòng nước thô nặng tưới đẫm khắp bốn phương; và cùng với ngài, tất cả cõi này rung chuyển bởi luồng gió phát sinh từ năng lực của mùi hương—các đại chủng khuấy động thế giới hiển lộ.

स्थूल-अद्भिःby gross waters (coarse element-water)
स्थूल-अद्भिः:
विश्वतःon all sides
विश्वतः:
अत्यर्थम्exceedingly, thoroughly
अत्यर्थम्:
सिच्यसेyou are drenched/sprinkled
सिच्यसे:
पद्म-सम्भवO Lotus-born (Brahmā)
पद्म-सम्भव:
घ्राण-जेनborn of smell (i.e., associated with the tanmātra of gandha)
घ्राण-जेन:
and
:
वातेनby wind
वातेन:
कम्प्यमानम्being shaken, made to tremble
कम्प्यमानम्:
त्वया सहtogether with you
त्वया सह:

Suta Goswami (narrating the cosmic sequence to the sages, with implied address to Brahma within the narrative)

B
Brahma

FAQs

It frames the manifest world as an element-driven field of agitation; Linga worship turns the Pashu (soul) away from bhuta-turbulence toward Pati (Shiva), the stable ground beyond the tattvas.

By highlighting how the gross elements buffet even Brahmā, it implicitly points to Shiva-tattva as transcendent and unshaken—Pati who is not overpowered by water, wind, or the tanmātras that bind the Pashu.

The verse supports bhuta-śuddhi and sense-mastery: in Pashupata-oriented sadhana, the yogin purifies the tanmātras (like gandha) and steadies prāṇa (vāta) to loosen Pāśa (bondage).