Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)
नेक्षेतोद्यन्तमादित्यं शशिनं चानिमित्ततः / नास्तं यान्तं न वारिस्थं नोपसृष्टं न मघ्यगम् / तिरोहितं वाससा वा नादर्शान्तरगामिनम्
nekṣetodyantamādityaṃ śaśinaṃ cānimittataḥ / nāstaṃ yāntaṃ na vāristhaṃ nopasṛṣṭaṃ na maghyagam / tirohitaṃ vāsasā vā nādarśāntaragāminam
Không nên nhìn chằm chằm mặt trời lúc mọc; cũng không nên nhìn trăng khi không có lý do chính đáng. Không nên nhìn mặt trời lúc lặn, lúc phản chiếu trong nước, lúc bị nhật thực, lúc đứng giữa trưa; cũng không nên nhìn khi bị che bởi vải, hay khi thấy qua gương hoặc bề mặt phản chiếu.
Lord Kurma (Vishnu) instructing on dharma/achara (contextual speaker attribution for Purva-bhaga teachings)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhayanaka
Indirectly: by regulating sense-contact (especially the powerful visual fixation on luminaries), the verse supports indriya-nigraha, a prerequisite for inwardness in which the Atman is realized beyond sensory appearances.
It emphasizes pratyāhāra-like restraint (withdrawing the senses) and disciplined conduct (achara) as foundational yogic hygiene—reducing distraction and impurity so meditation and mantra-japa can proceed steadily.
Not explicitly; it reflects the shared dharmic-yogic discipline honored across Shaiva and Vaishnava streams in the Kurma Purana’s synthesis: right conduct and sense-restraint are universal supports for devotion and liberation.