
Vidruma (Coral): Origin, Color-Types, Qualities, and the Introduction to Testing Pulaka, Rudhirākṣa, Sphaṭika, and Vidruma
Tiếp nối mạch thực hành-śāstra của Brahma Khanda về ratna-lakṣaṇa (đặc tướng bảo thạch), Sūta nêu rõ chương này và kể nguyên ủy mang tính thần thoại: Śeṣa ném ruột của Bala lên núi Kelā và các núi khác, từ đó phát sinh vidruma (san hô). Từ chuyện nguồn gốc, văn mạch chuyển sang phân loại, tôn xưng san hô đỏ như máu thỏ—tựa hạt guñjā hay hoa japā—là thượng phẩm, đồng thời thừa nhận các sắc khác và các loại theo vùng. Kế đó là nguyên tắc định giá: san hô từ nguồn kém không đạt bậc tối thượng, nhưng tay nghề tinh xảo có thể nâng giá trị. Chương kết bằng việc nêu lợi ích thế gian của san hô (phú quý, lương thực, hộ thân khỏi độc) và chuyển sang lời hứa sẽ dạy phương pháp thử Pulaka và Rudhirākṣa, cùng sphaṭika và vidruma, mở đường cho các chương sau đi từ mô tả sang chẩn nghiệm.
Verse 1
नामैकोनाशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच / आदाय शेषस्तस्यान्त्रं बलस्य केलादिषु / चिक्षेप तत्र जायन्ते विद्रुमाः सुभहागुणाः
Sūta nói: “Đây là chương thứ bảy mươi chín. Śeṣa đã lấy ruột của Bala và ném lên núi Kelā cùng các núi khác; từ đó san hô (vidruma) sinh ra, đầy đủ các đức tính cát tường.”
Verse 2
तत्र प्रधानं शशलोहिताभं गुञ्जाजपापुष्पनिभं प्रदिष्टम् / सुनीलकं देवकरोमकञ्च स्थानानि तेषु प्रभवं सुरागम्
Tại đó, vùng tối thắng được mô tả có sắc đỏ như máu thỏ, tựa hoa guñjā và hoa japā. Những nơi khác được nói là xanh thẫm, có chỗ như tóc của chư thiên; trong số ấy, nguồn phát sinh được tuyên là rực màu, chói sáng.
Verse 3
अन्यत्र जातं च न तत्प्रधानं मूल्यं भवेच्छिल्पिविशेषयोगात् / प्रसन्नं कोमलं स्निग्धं सुरागं विद्रुमं हि तत्
Nếu sinh ra ở nơi khác, nó không đạt giá trị tối thượng—giá trị còn tùy vào sự xuất sắc riêng của tay nghề. Quả thật, san hô chân chính thì trong sáng, mềm dịu, bóng mượt và sắc màu đậm đẹp.
Verse 4
धनधान्यकरं लोके विषार्तिभयनाशनम् / परीक्षा पुलकस्योक्ता रुधिराक्षस्य वै मणेः / स्फटिकस्य विद्रुमस्य रत्नज्ञानाय शौनक !
Viên ngọc ấy được nói là đem lại tiền của và lương thực trong đời, và xua tan nỗi sợ do trúng độc. Hỡi Śaunaka, vì tri kiến về châu ngọc, nay sẽ nói cách khảo nghiệm ngọc Pulaka và bảo châu Rudhirākṣa, cùng pha lê (sphaṭika) và san hô (vidruma).
Because the text explicitly ranks that hue as the premier description—likening it to guñjā and japā blossoms—and associates the ‘foremost’ status with radiance and richly colored clarity, implying an ideal standard for ratna-lakṣaṇa.
It presents a direct phala-śruti style claim: vidruma grants wealth and grain and removes fear born of poisoning. In Purāṇic ratna discourse, such effects function as both devotional validation and practical rationale for discerning authentic, high-grade stones.