Shloka 21

Ṛtucaryā, Āhāra–Aushadha Prayoga, Viṣa-haraṇa, and Mantra Procedures

विष्टम्भिकाञ्च हृच्छूलं हरत्येव महेश्वर ! / ॐ ह्रूं जः / मन्त्रो ऽयं हरते रुद्र ! सर्ववृश्चिकजं विषम्

viṣṭambhikāñca hṛcchūlaṃ haratyeva maheśvara ! / oṃ hrūṃ jaḥ / mantro 'yaṃ harate rudra ! sarvavṛścikajaṃ viṣam

Ôi Maheśvara, thần chú này quả thật trừ mọi chướng ngại và cơn đau nhói nơi tim. “Oṃ hrūṃ jaḥ”—hỡi Rudra, thần chú ấy diệt trừ mọi độc tố do bọ cạp gây ra.

viṣṭambhikāmobstruction/constipation (a blocking ailment)
viṣṭambhikām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṭambhikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
hṛcchūlamheart-pain
hṛcchūlam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothṛt (प्रातिपदिक) + śūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (हृदयस्य शूलम्)
haratiremoves
harati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Present indicative, 3rd person, Singular, Parasmaipada
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
maheśvaraO Maheshvara (Śiva)
maheśvara:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
oṃOṃ
oṃ:
Sambandha (Mantric utterance/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootoṃ (अव्यय)
Formमन्त्र-प्रणव (sacred syllable; indeclinable)
hrūṃhrūṃ (seed syllable)
hrūṃ:
Sambandha (Mantric utterance/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothrūṃ (अव्यय)
Formबीजमन्त्र-अव्यय (bīja syllable)
jaḥjaḥ (mantric syllable)
jaḥ:
Sambandha (Mantric utterance/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootjaḥ (अव्यय)
Formमन्त्राक्षर-अव्यय (mantric syllable)
mantraḥthe mantra
mantraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
ayamthis
ayam:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; सर्वनाम (pronoun)
harateremoves
harate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present indicative, 3rd person, Singular, Atmanepada
rudraO Rudra
rudra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
sarva-vṛścika-jamarising from any scorpion (scorpion-born)
sarva-vṛścika-jam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vṛścika (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; तत्पुरुष (वृश्चिकात् जातम्) + उपपद-समास/विशेषण-प्रयोग
viṣampoison/venom
viṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular

Lord Vishnu (narrating a remedial mantra tradition within the discourse to Garuda)

Dosha: Pitta

Concept: Mantra as a remedial upāya that mitigates immediate suffering and danger; divine grace accessed through correct utterance.

Vedantic Theme: Īśvara-anugraha as a practical means within vyavahāra; śabda-śakti (mantra) as efficacious when aligned with devotion and discipline.

Application: Use the stated mantra as a protective/healing recitation in cases of obstruction-like distress and scorpion-poison symptoms, with focused mind and reverence to Rudra.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana 1.182.22-25 (supporting antidote formulations and applications)

M
Maheshvara
R
Rudra
S
Scorpion venom

FAQs

This verse preserves a specific protective-healing mantra formula, presenting Rudra/Śiva as the remover of viṣa (venom/poison) and acute pain, showing the Purana’s role as a practical ritual and remedial handbook alongside its spiritual teachings.

While the Garuda Purana is famous for afterlife and dharma instruction, it also records prayoga-style applications—mantras and remedies for protection—linking divine names and bīja-syllables with the removal of suffering (duḥkha) and danger (viṣa).

It highlights a traditional approach of invoking divine protection during crises; however, in modern practice, such recitation should complement—never replace—prompt medical care for venomous stings and chest pain.