Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers
श्रीवृत्र उवाच दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु- र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च । दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया मच्छूलनिर्भिन्नदृषद्धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
śrī-vṛtra uvāca diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt
Śrī Vṛtrāsura nói: Kẻ đã giết một brāhmaṇa, kẻ đã giết người thầy tâm linh của mình — quả thực, kẻ đã giết anh trai ta — giờ đây, nhờ may mắn, đang đứng trước mặt ta như kẻ thù của ta. Hỡi kẻ đáng ghê tởm nhất, khi ta dùng đinh ba đâm thủng trái tim đá của ngươi, ta sẽ trả được món nợ với anh trai mình.
This verse has Vṛtrāsura directly accuse Indra of grave sins—killing a brāhmaṇa, killing the guru, and killing his brother—showing that even exalted devas can be bound by severe karmic reactions for irreligious acts.
In the battlefield exchange, Vṛtrāsura condemns Indra’s past misdeeds and hypocrisy, using strong language to highlight the moral weight of those actions and to shame Indra’s adharma.
The verse cautions that status does not erase accountability: harmful actions—especially against teachers, the innocent, or family—carry consequences, and real integrity requires aligning power with dharma.