Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 30

Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot

तत्र तत्र पुरग्रामाकरखेटवाटखर्वटशिबिरव्रजघोषसार्थगिरिवनाश्रमादिष्वनुपथमवनिचरापसदै: परिभूयमानो मक्षिकाभिरिव वनगजस्तर्जनताडनावमेहनष्ठीवनग्रावशकृद्रज:प्रक्षेपपूतिवातदुरुक्तै- स्तदविगणयन्नेवासत्संस्थान एतस्मिन् देहोपलक्षणे सदपदेश उभयानुभवस्वरूपेण स्वमहिमावस्थानेनासमारोपिताहंममाभिमानत्वादविखण्डितमना: पृथिवीमेकचर: परिबभ्राम ॥ ३० ॥

tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma.

Ngài bắt đầu du hành qua thành thị, thôn làng, mỏ quặng, miền quê, thung lũng, vườn tược, doanh trại, chuồng bò, xóm trại của các gopa, quán trọ, núi đồi, rừng sâu và các āśrama. Bất cứ nơi nào Ngài đến, bọn xấu vây quanh như ruồi bu quanh thân voi rừng. Ngài bị đe dọa, bị đánh, bị tiểu tiện lên và bị khạc nhổ; có lúc bị ném đá, phân và bụi; có lúc người ta cố ý xả mùi hôi và buông lời cay độc. Nhưng Ngài chẳng bận tâm, vì Ngài biết thân này chỉ là dấu hiệu của một kết cục như thế. An trú trên bình diện tâm linh, thấu rõ vật chất và linh hồn là hai, không còn ngã chấp thân xác và không giận ai, Ngài một mình bước đi khắp địa cầu.

tatrathere
tatra:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (देशाव्यय), adverb
tatrahere and there
tatra:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormRepetition for distributive sense
pura-grāma-ākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vana-āśrama-ādiṣuin cities, villages, mines, hamlets, etc.
pura-grāma-ākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vana-āśrama-ādiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + grāma (प्रातिपदिक) + ākara (प्रातिपदिक) + kheṭa (प्रातिपदिक) + vāṭa (प्रातिपदिक) + kharvaṭa (प्रातिपदिक) + śibira (प्रातिपदिक) + vraja (प्रातिपदिक) + ghoṣa (प्रातिपदिक) + sārtha (प्रातिपदिक) + giri (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदik)
FormPuṁliṅga, Saptamī, Bahuvacana; locative plural: 'in cities, villages, mines, hamlets, gardens, small towns, camps, cowherd-settlements, herdsmen-villages, caravans, mountains, forests, hermitages, etc.'
anupathamalong the road
anupatham:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootanupatha (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva used adverbially; 'along the way'
avanicara-apasadaiḥby the vile people
avanicara-apasadaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootavanicara (प्रातिपदिक) + apasada (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental: 'by the lowest among men/earth-walkers'
paribhūyamānaḥbeing insulted
paribhūyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-bhū (धातु) + yamāna (शानच्)
FormPresent passive participle (शानच्), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'being insulted/overpowered'
makṣikābhiḥby flies
makṣikābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmakṣikā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
ivalike
iva:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-nipāta
vana-gajaḥa wild elephant
vana-gajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + gaja (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; simile-subject
tarjana-tāḍana-avamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛt-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktaiḥby threats, blows, spitting, stones, filth, dust, foul wind, harsh words
tarjana-tāḍana-avamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛt-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottarjana (प्रातिपदिक) + tāḍana (प्रातिपदिक) + avamehana (प्रातिपदिक) + ṣṭhīvana (प्रातिपदिक) + grāva (प्रातिपदिक) + śakṛt (प्रातिपदिक) + rajas (प्रातिपदिक) + prakṣepa (प्रातिपदिक) + pūti (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + durukta (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka/Puṁliṅga (collective), Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental plural: 'by threats, beatings, urination, spitting, stones, feces, dust-throwing, foul wind, and harsh words'
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; object of avigaṇayan
avigaṇayandisregarding
avigaṇayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-gaṇ (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'disregarding'
evaindeed
eva:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormNipāta, emphasis
asat-saṁsthānaḥof unseemly appearance
asat-saṁsthānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक) + saṁsthāna (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'one whose bodily form/appearance was unbecoming'
etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPuṁ/Napumsaka, Saptamī, Ekavacana
deha-upalakṣaṇein this bodily identification
deha-upalakṣaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + upalakṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī, Ekavacana; 'in this bodily designation/mark'
sat-apadeśaḥhaving the true designation (as the real self)
sat-apadeśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + apadeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'having the designation of the real/saintly' (i.e., truly existing self)
ubhaya-anubhava-svarūpeṇaby the nature of experiencing both (duals)
ubhaya-anubhava-svarūpeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक) + anubhava (प्रातिपदिक) + svarūpa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental: 'by/through the nature of experiencing both (pleasure and pain)'
sva-mahimā-avasthānenaby abiding in his own glory
sva-mahimā-avasthānena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + mahimā (प्रातिपदिक) + avasthāna (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental: 'by abiding in his own glory'
asamāropita-ahaṁ-mama-abhimānatvātbecause 'I' and 'mine' ego was not superimposed
asamāropita-ahaṁ-mama-abhimānatvāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roota-samāropita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + aham (सर्वनाम) + mama (सर्वनाम) + abhimāna (प्रातिपदिक) + -tva (तद्धित)
FormNapumsaka, Pañcamī, Ekavacana; ablative of cause: 'because of the absence of superimposed I- and mine-egoism'
avikhaṇḍita-manāḥwith an undisturbed mind
avikhaṇḍita-manāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota-vikhaṇḍita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'one whose mind was unbroken/undisturbed'
pṛthivīmthe earth
pṛthivīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
eka-caraḥwandering alone
eka-caraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'one who wanders alone'
paribabhrāmawandered about
paribabhrāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-bhram (धातu)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana

Narottama dāsa Ṭhākura says: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in Bhagavad-gītā (2.14) :

J
Jaḍa Bharata (Bharata Mahārāja in his avadhūta-like stage)

FAQs

This verse describes Jaḍa Bharata being insulted in many ways yet remaining unaffected, showing that one fixed in the self and free from “I” and “mine” does not become disturbed by honor or dishonor.

He moved through towns and forests as a detached renunciant, appearing externally degraded, and worldly people—unable to recognize his inner realization—harassed him; he accepted it without reaction, remaining established in his spiritual identity.

Practice reducing ego-based identification, remember that praise and blame are temporary, and respond without retaliation—keeping the mind steady by anchoring identity in the soul and devotion rather than social approval.