Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.
Trong kiếp này, một số người che chở cho các loài thú và chim chóc đến tìm sự bảo vệ trong làng hoặc rừng, và sau khi làm cho chúng tin rằng chúng sẽ được an toàn, những người như vậy lại đâm chúng bằng giáo hoặc xâu chúng bằng dây và chơi đùa với chúng như đồ chơi, gây ra đau đớn tột cùng. Sau khi chết, những người như vậy bị các phụ tá của Yamaraja đưa đến địa ngục gọi là Śūlaprota, nơi cơ thể họ bị đâm xuyên qua bởi những ngọn giáo sắc nhọn như kim. Họ phải chịu đựng đói khát, và những loài chim mỏ nhọn như kềnh kềnh và diệc lao đến từ mọi phía để xâu xé cơ thể họ. Bị tra tấn và đau khổ, lúc đó họ mới nhớ lại những hành động tội lỗi mà mình đã phạm trong quá khứ.
This verse states that those who deceive innocent beings and torture them for sport receive corresponding punishments after death in Yama’s realms, where they themselves are impaled, starved, and attacked by sharp-beaked birds, forcing remembrance of their sin.
In Canto 5 Chapter 26, Shukadeva explains karmic consequences to warn Parikshit (and listeners) that cruelty and deceit have specific reactions, encouraging dharma, compassion, and devotion rather than sinful enjoyment.
Do not exploit trust or harm vulnerable beings—whether people or animals—for entertainment or gain; cultivate compassion (dayā) and nonviolence (ahiṁsā), knowing that actions create consequences.