Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्न्याहाकृतार्थवत् । न भवान् राक्षस: साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथ: ॥ २६ ॥ मदयन्त्या: पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि । देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥ २७ ॥
kṣudhārto jagṛhe vipraṁ tat-patny āhākṛtārthavat na bhavān rākṣasaḥ sākṣād ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
Bị khuynh hướng Rākṣasa chi phối và đói dữ dội, Saudāsa chộp lấy vị Bà-la-môn. Khi ấy người vợ khốn khổ của ông thưa: “Hỡi dũng sĩ, ngài không phải kẻ ăn thịt người; ngài là đại chiến sĩ dòng Ikṣvāku, là phu quân của Madayantī. Ngài không nên làm điều phi pháp như vậy. Thiếp mong có con; xin trả lại chồng Bà-la-môn của thiếp, người vẫn chưa kịp làm thiếp thụ thai.”
This verse highlights that harming a brāhmaṇa is against dharma; the brāhmaṇa’s wife reminds the king of his noble Ikṣvāku duty, implying a righteous ruler protects brāhmaṇas rather than exploiting them.
She contrasts demoniac, violent behavior with the expected conduct of an Ikṣvāku kṣatriya, urging him to act according to his noble lineage and restrain himself.
Even under pressure (like hunger or stress), one should not harm the innocent; remember one’s values and responsibilities before acting.