Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्न्याहाकृतार्थवत् । न भवान् राक्षस: साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथ: ॥ २६ ॥ मदयन्त्या: पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि । देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥ २७ ॥
kṣudhārto jagṛhe vipraṁ tat-patny āhākṛtārthavat na bhavān rākṣasaḥ sākṣād ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
Bị khuynh hướng Rākṣasa chi phối và đói dữ dội, Saudāsa chộp lấy vị Bà-la-môn. Khi ấy người vợ khốn khổ của ông thưa: “Hỡi dũng sĩ, ngài không phải kẻ ăn thịt người; ngài là đại chiến sĩ dòng Ikṣvāku, là phu quân của Madayantī. Ngài không nên làm điều phi pháp như vậy. Thiếp mong có con; xin trả lại chồng Bà-la-môn của thiếp, người vẫn chưa kịp làm thiếp thụ thai.”
This verse shows that distress like hunger does not justify adharmic acts; the wife appeals to the assailant’s noble lineage to awaken restraint and righteous conduct.
She uses moral persuasion—reminding him that such cruelty is unworthy of a noble kṣatriya—so he will release the brāhmaṇa and act according to dharma.
When pressured by need or emotion, remember your values and identity; choose integrity over impulse, and avoid harming others for short-term relief.