Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 4

Vānaprastha-vidhi and Sannyāsa-dharma: Austerity, Detachment, and the Paramahaṁsa Ideal

ग्रीष्मे तप्येत पञ्चाग्नीन् वर्षास्वासारषाड्‍जले । आकण्ठमग्न: शिशिर एवंवृत्तस्तपश्चरेत् ॥ ४ ॥

grīṣme tapyeta pañcāgnīn varṣāsv āsāra-ṣāḍ jale ākaṇtha-magnaḥ śiśira evaṁ vṛttas tapaś caret

Sống như một vānaprastha, vào mùa nóng hãy tu khổ hạnh pañcāgni: lửa bốn phía và mặt trời rực cháy trên đầu; vào mùa mưa hãy ở ngoài trời chịu những trận mưa xối xả; và vào mùa lạnh hãy ngâm mình trong nước đến cổ để hành trì khổ hạnh.

ग्रीष्मेin summer
ग्रीष्मे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootग्रीष्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
तप्येतshould perform austerity
तप्येत:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; ‘should practice austerity/heat oneself’
पञ्चाग्नीन्the five fires
पञ्चाग्नीन्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपञ्च + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural; द्विगुसमास (numeral compound)
वर्षासुin the rainy season(s)
वर्षासु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootवर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; Locative plural
आसार-षाट्-जलेin water during heavy downpour
आसार-षाट्-जले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootआसार + षाट् + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुषसमास (determinative): ‘आसार-षाट्’ = heavy downpour; in water (jale) of downpour
आकण्ठ-मग्नःsubmerged up to the neck
आकण्ठ-मग्नः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootआकण्ठ + मग्न (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √मग्/मज्ज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Past participle used adjectivally; अव्ययीभावसमास: ‘up to the neck’ + ‘submerged’
शिशिरेin winter
शिशिरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootशिशिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
एवंthus
एवं:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb (प्रकारवाचक)
वृत्तःhaving so conducted himself
वृत्तः:
कर्ता (Kartā/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवृत्त (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √वृत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Past participle used adjectivally: ‘having behaved/observed’
तपःausterity
तपः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
चरेत्should practice
चरेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; ‘should practice’

One who engages in sense gratification must perform severe penances at the end of life to counteract his sinful, hedonistic activities. A devotee of the Lord, however, naturally develops Kṛṣṇa consciousness and need not subject himself to such radical penances. As stated in the Pañcarātra:

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse describes traditional tapas for a renunciate—enduring heat, rain, and cold—to cultivate tolerance, self-control, and detachment from bodily comfort.

In the Uddhava Gītā, Kṛṣṇa teaches Uddhava the disciplines of varṇāśrama and renunciation so that one can purify the mind, overcome bodily identification, and advance steadily toward devotion and liberation.

Practice voluntary discipline—regulated habits, simplicity, restraint of senses, and patient tolerance of discomfort—while keeping the purpose devotional: strengthening steadiness and remembrance of the Lord.