Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa
यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धी: सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि दृक्पथेषु । तन्माययावृतमति: स उ एव साक्षा- दाद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥ ४८ ॥
yaṁ vai na veda vitathākṣa-pathair bhramad-dhīḥ santaṁ svakeṣv asuṣu hṛdy api dṛk-patheṣu tan-māyayāvṛta-matiḥ sa u eva sākṣād ādyas tavākhila-guror upasādya vedam
Kẻ duy vật, trí tuệ bị lạc hướng bởi con đường giác quan dối trá, không thể nhận ra Ngài, dù Ngài luôn hiện diện trong chính các giác quan, hơi thở, trái tim và cả những đối tượng mà họ tri giác. Tuy vậy, dẫu hiểu biết bị năng lực huyễn hóa của Ngài che phủ, nếu người ấy nhận tri thức Veda từ Ngài—bậc Thầy nguyên thủy của mọi bậc thầy—thì có thể trực nhận Ngài.
This verse says the senses can lead one along deceptive paths, leaving the intelligence bewildered, so the Lord—though present within the heart and even within perception—remains unknown until one’s understanding is uncovered by His grace.
He teaches that direct realization comes by approaching the Supreme Lord, the original teacher, and receiving true Vedic knowledge—rather than relying on sense-based speculation.
Do not make the senses the final authority; cultivate bhakti and disciplined study/hearing of śāstra under guidance, so inner awareness becomes clear and God is recognized within the heart.