The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
दृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत: । पुरुषविधोऽन्वयोऽत्र चरमोऽन्नमयादिषु य: सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम् ॥ १७ ॥
dṛtaya iva śvasanty asu-bhṛto yadi te ’nuvidhā mahad-aham-ādayo ’ṇḍam asṛjan yad-anugrahataḥ puruṣa-vidho ’nvayo ’tra caramo ’nna-mayādiṣu yaḥ sad-asataḥ paraṁ tvam atha yad eṣv avaśeṣam ṛtam
Chỉ khi trở thành kẻ theo Ngài với lòng trung tín thì họ mới thật sự sống; nếu không, hơi thở của họ như tiếng thở của ống bễ. Chỉ nhờ ân huệ của Ngài mà mahat-tattva, ngã chấp (ahaṅkāra) v.v. đã tạo nên “quả trứng” vũ trụ này. Trong các lớp bao như anna-maya v.v., Ngài cùng jīva đi vào bên trong và hiện lộ theo những hình tướng mà nó mang; vượt ngoài thô và tế, Ngài là thực tại nâng đỡ tất cả.
Life is without purpose for one who remains ignorant of his most well-wishing benefactor and thus fails to worship Him. Such a person’s breathing is no better than the breathing of a blacksmith’s bellows. The gift of human life is a fortunate opportunity for the conditioned soul, but by turning away from his Lord, the living being commits spiritual suicide.
It says the cosmic principles like mahat-tattva and ahaṅkāra can generate the universe only by following the Supreme Lord’s direction and by His grace; He is the ultimate cause beyond material cause-and-effect.
The personified Vedas (Śruti) are speaking, and they offer these prayers to Śrī Kṛṣṇa as the Supreme Reality beyond all material coverings.
It teaches detachment from bodily identity and material layers, and encourages focusing devotion and awareness on the unchanging Truth—God—who remains present beyond all changing conditions.