The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
इति तव सूरयस्त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु: । किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥ १६ ॥
iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-mala- kṣapaṇa-kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam
Vì thế, ô Chúa tể ba cõi, các bậc hiền trí dứt sạch khổ đau bằng cách lặn sâu vào đại dương cam lộ của những câu chuyện về Ngài, thứ rửa trôi mọi ô nhiễm của vũ trụ. Huống chi những ai, nhờ sức mạnh thiêng liêng, đã gột bỏ thói xấu trong tâm và vượt khỏi thời gian cùng các guṇa; ô Đấng Tối Thượng, họ thờ phụng bản tánh chân thật của Ngài và nếm trải niềm an lạc không gián đoạn nơi cảnh giới của Ngài.
According to Śrīla Jīva Gosvāmī, in the previous verse those śrutis whose presentation of the Supreme Truth may seem impersonal clarified their true purpose. Now, in the present verse, those who focus exclusively on the divine Personality of Godhead, who speak of His transcendental pastimes, take their turn in praising Him.
This verse says that immersing oneself in the nectar-like narrations of the Lord destroys the impurities of all worlds, to the point that even great sages abandon separate pursuits of harsh austerity and take shelter of devotional hearing and worship.
The speakers are the personified Vedas (Śrutayaḥ), and they are offering prayers to the Supreme Lord—addressed as the master of the gods—glorifying devotion and the purifying power of His divine narrations.
Prioritize regular śravaṇa (hearing/reading) of Bhagavatam and Krishna-katha with sincerity; let devotional hearing and remembrance become the core practice, rather than relying only on self-imposed austerities without bhakti.