Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival
यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं श्रोणीभरेण शनकै: क्वणदङ्घ्रिशोभम् । मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥
yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam
Trong cung điện ấy cũng có hàng ngàn hoàng hậu của Madhupati, đức Śrī Kṛṣṇa. Vì nặng hông, các nàng bước khoan thai, và chuông nơi cổ chân ngân lên êm dịu. Eo thon tuyệt mỹ, bột kuṅkuma từ bầu ngực nhuộm đỏ chuỗi ngọc trai; đôi hoa tai đung đưa cùng mái tóc buông dài càng tôn vẻ đẹp tinh diệu của gương mặt.
Śrīla Prabhupāda writes: “After looking at such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.”
In this verse, Śukadeva describes Kṛṣṇa’s queens as moving gracefully with softly chiming anklets, radiant faces, and ornaments marked by kuṅkuma—presenting their beauty as part of Kṛṣṇa’s divine opulence.
He is narrating the splendor of the royal scene in Canto 10, highlighting Kṛṣṇa’s majesty and the exalted status of His associates, which deepens the listener’s devotional remembrance (smaraṇa).
Use the verse for devotional contemplation: reflect on the sacredness of Kṛṣṇa’s entourage and cultivate respectful, focused remembrance rather than mundane, objectifying vision.