Balarāma Slays the Ape Dvivida
Dvivida-vadha
तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: । स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥ गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् । निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् । कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
taṁ grāvṇā prāharat kruddho balaḥ praharatāṁ varaḥ sa vañcayitvā grāvāṇaṁ madirā-kalaśaṁ kapiḥ
Tức giận, Chúa Balarāma, chiến binh vĩ đại nhất, ném một tảng đá vào hắn, nhưng con khỉ xảo quyệt đã né được tảng đá và chộp lấy bình rượu của Chúa. Càng làm Chúa Balarāma tức giận hơn bằng cách cười nhạo và chế giễu Ngài, Dvivida độc ác sau đó đập vỡ chiếc bình và xúc phạm Chúa hơn nữa bằng cách kéo quần áo của các cô gái. Như vậy, con khỉ mạnh mẽ, tự cao tự đại với niềm kiêu hãnh sai lầm, tiếp tục xúc phạm Sri Balarāma.
The verse refers to Dvivida, a powerful monkey who opposed the Lord’s devotees and created disturbance; here he dodges Balarāma’s stone and grabs a liquor pot.
Because Dvivida was acting as a violent troublemaker and offender; Balarāma confronts him to protect dharma and stop the disruption caused by his arrogance.
It highlights that arrogance and mischief may look clever temporarily, but divine justice and dharma ultimately prevail; devotees should avoid intoxication, offense, and disruptive pride.