Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Balarāma Visits Vraja: Consoling the Gopīs and Dragging the Yamunā

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: । यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥ समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: । विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥ पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा । कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥

gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad yaviṣṭhair abhivanditaḥ yathā-vayo yathā-sakhyaṁ yathā-sambandham ātmanaḥ

Đức Balarāma kính lễ đúng phép các mục đồng cao niên, còn những người trẻ cũng cung kính chào Ngài. Tùy theo tuổi tác, mức độ thân tình và quan hệ họ hàng, Ngài gặp từng người với nụ cười, bắt tay và những cử chỉ thân mật khác. Rồi sau khi nghỉ ngơi, Ngài an tọa trên chỗ ngồi êm ái; các mục đồng tụ quanh, giọng run vì yêu mến, hỏi thăm sức khỏe người thân ở Dvārakā, và Balarāma cũng hỏi han phúc lành của họ—những người đã dâng trọn mọi sự cho Kṛṣṇa mắt như cánh sen.

पृष्टाःhaving inquired
पृष्टाः:
Karta (कर्ता/subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootपृच्छ् (धातु)
Formक्त/PPP: पुंलिङ्ग, प्रथमा/Nominative, बहुवचन; ‘having asked’ (qualifies the same subject as earlier)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
अनामयम्well-being, health
अनामयम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine (or नपुंसक as abstract; here as object), द्वितीया/Accusative, एकवचन; ‘freedom from illness/well-being’
स्वेषुamong their own people / in their households
स्वेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, सप्तमी/Locative, बहुवचन/Plural
प्रेम-गद्गदयाwith a voice choked by affection
प्रेम-गद्गदया:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeAdjective
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक) + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (हेतु/सम्बन्ध): ‘प्रेम्णा गद्गदा’ = choked with love; स्त्रीलिङ्ग/Feminine, तृतीया/Instrumental, एकवचन (qualifies गिरा)
गिराby (their) speech/voice
गिरा:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootगिर्/गिरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/Feminine, तृतीया/Instrumental, एकवचन/Singular
कृष्णेin/with regard to Krishna
कृष्णे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative; object of mental focus)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine, सप्तमी/Locative, एकवचन/Singular
कमल-पत्र-अक्षे(Krishna) lotus-petal-eyed
कमल-पत्र-अक्षे:
Adhikaraṇa (अधिकरण; qualifier)
TypeNoun
Rootकमल (प्रातिपदिक) + पत्र (प्रातिपदिक) + अक्षि/अक्ष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘कमलपत्रे इव अक्षिणी यस्य’ = whose eyes are like lotus-petals; पुंलिङ्ग, सप्तमी/Locative, एकवचन (agrees with कृष्णे)
सन्न्यस्त-अखिल-राधसःhaving set aside all their exertions/cares
सन्न्यस्त-अखिल-राधसः:
Karta (कर्ता/subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootसन्-न्यस् (धातु) + अखिल (प्रातिपदिक) + राधस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘अखिलं राधः सन्न्यस्तं येषाम्’ (PPP-based); पुंलिङ्ग, प्रथमा/Nominative, बहुवचन; qualifies the inquirers: ‘having laid down all their efforts/concerns’
K
Krishna

FAQs

This verse describes devotees whose voices become faltering and choked due to intense affection, showing that genuine bhakti naturally expresses itself through emotion-centered remembrance of Kṛṣṇa.

Because Kṛṣṇa is their very life and refuge; the verse states they entrusted all their ‘rādhas’—their means, efforts, and inner burdens—unto the lotus-eyed Lord.

Do your duties responsibly, but mentally offer outcomes and anxieties to Kṛṣṇa through prayer and remembrance—treating Him as the ultimate shelter while acting with sincerity.