Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī
Rukmiṇī-haraṇa Prelude
कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ kanyāṁ caidyāya sādhitum yady āgatya haret kṛṣno rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
Các vua chúa ganh ghét Kṛṣṇa và Balarāma đã bàn định để giành cô dâu cho Śiśupāla. Họ quyết: “Nếu Kṛṣṇa đến đây cùng Balarāma và các Yadu để cướp dâu, chúng ta sẽ liên kết lại và giao chiến với Ngài.” Với quyết tâm ấy, tất cả các vua kéo đến lễ cưới cùng toàn bộ quân đội và đầy đủ chiến xa, voi, ngựa.
The word saṁhatāḥ, which normally means “bound tightly together,” may also mean “thoroughly struck down” or “killed.” Thus although Kṛṣṇa’s enemies thought they were unified and strong — saṁhatāḥ in the former sense — they could not successfully oppose the Personality of Godhead, and consequently they would be struck down and killed — saṁhatāḥ in the latter sense.
It describes them as enemies of Kṛṣṇa and Balarāma who actively tried to arrange Rukmiṇī’s marriage to Śiśupāla and prepared to resist Kṛṣṇa if He came to take her.
The anti-Kṛṣṇa faction among the rulers sought to secure the princess for Śiśupāla, aligning politically and opposing Kṛṣṇa’s influence.
Even when opposition organizes itself through power and planning, devotion relies on the Lord’s protection—so a seeker should stay steady and not be intimidated by worldly pressure.