Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम । न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥

tāv āha māgadho vīkṣya he kṛṣṇa puruṣādhama na tvayā yoddhum icchāmi bālenaikena lajjayā guptena hi tvayā manda na yotsye yāhi bandhu-han

Vua Magadha Jarāsandha nhìn cả hai và nói: “Hỡi Kṛṣṇa, kẻ hèn nhất trong loài người! Ta không muốn giao chiến một mình với ngươi, vì đánh với một đứa trẻ thì thật nhục nhã. Đồ ngu, ngươi cứ ẩn mình; hỡi kẻ giết bà con, hãy đi đi—ta sẽ không đánh với ngươi.”

तौthose two (them)
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), द्विवचन
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मागधःthe Magadhan (Jarāsandha)
मागधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवीक्ष् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त (gerund), पूर्वकाल (having seen)
हेO!
हे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधनसूचक निपात (vocative particle)
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पुरुषाधमO lowest of men
पुरुषाधम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + अधम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास: अधमः पुरुषः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
त्वयाwith you / by you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्त (Infinitive), कर्मप्रवचनीयार्थे (object of इच्छा)
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
बालेनwith a boy/child
बालेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
एकेनwith one (alone)
एकेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; बालेन इति विशेषणम्
लज्जयाout of shame
लज्जया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
गुप्तेनprotected, shielded
गुप्तेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; त्वया इति विशेषणम् (protected/hidden)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), बलार्थक/हेतुबोधक
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन (repeated for emphasis)
मन्दO fool
मन्द:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
योत्स्येI will fight
योत्स्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (योत्स्ये)
याहिgo!
याहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
बन्धुहन्O slayer of kinsmen
बन्धुहन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक) + हन् (धातु)
Formतत्पुरुषसमास: बन्धून् हन्ति इति; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Śrīla Śrīdhara Svāmī has interpreted Jarāsandha’s words as follows. Puruṣādhama can be understood as puruṣā adhamā yasmāt, meaning “Kṛṣṇa, to whom all men are inferior.” In other words, here Lord Kṛṣṇa is being addressed as “O Puruṣottama, best of living beings.” Similarly, the word guptena, “hidden,” indicates Lord Kṛṣṇa’s aspect of being in everyone’s heart and invisible to material vision. The words tvayā manda can also be divided, according to Sanskrit grammar, as tvayā amanda. In this case Jarāsandha is indicating that Kṛṣṇa is not foolish but rather most alert. The word bandhu was used by Jarāsandha in the sense of “relative,” since Lord Kṛṣṇa killed His maternal uncle, Kaṁsa. However, bandhu comes from the verb bandh, “to bind,” and therefore bandhu-han can be understood as “one who destroys the bondage of ignorance.” Similarly, the word yāhi, “please go,” indicates that Lord Kṛṣṇa should approach the living beings and bless them to become Kṛṣṇa conscious.

K
Krishna
J
Jarāsandha

FAQs

This verse shows Jarāsandha appealing to the idea of “proper” combat—refusing to fight a youth and accusing Krishna of hiding—highlighting how warriors invoke dharma-arguments, sometimes sincerely and sometimes to mask pride or frustration.

Jarāsandha insults Krishna by alluding to Krishna’s role in the downfall of certain relatives and dynastic conflicts; it is a taunt meant to morally discredit Krishna during their confrontation.

Avoid judging the Lord or devotees through envy and insult; pride often dresses itself as “principle.” A devotee should cultivate humility, truthful speech, and steadiness even when provoked.