Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau
Akrūra thấy Śrī Kṛṣṇa và Balarāma tại Vraja, đang đi vắt sữa bò. Kṛṣṇa mặc y vàng, Balarāma mặc y xanh; đôi mắt của Hai Ngài như hoa sen mùa thu. Hai Ngài là thiếu niên dũng mãnh, tay lớn, nơi nương tựa của Śrī (Lakṣmī)—một vị sắc xanh thẫm, một vị sắc trắng; dung mạo đoan nghiêm, đẹp nhất trong muôn người, bước đi như voi non. Với ánh nhìn mỉm cười đầy từ mẫn, Hai Đấng Tôn Chủ làm rạng rỡ đồng cỏ Vraja bằng dấu chân mang các dấu hiệu: cờ, chày sét, móc voi và hoa sen. Hai Ngài đeo chuỗi ngọc và vòng hoa, thân xoa hương liệu cát tường, vừa tắm gội, mặc y phục tinh khiết không tì vết. Hai Ngài là Ngôi Vị Tối Thượng nguyên thủy, nguyên nhân và chủ tể của vũ trụ, vì lợi ích của địa cầu mà giáng sinh trong hai hình tướng Keśava và Balarāma. Ôi vua Parīkṣit, ánh quang của Hai Ngài xua tan bóng tối bốn phương, như hai ngọn núi lục bảo và bạc được điểm vàng rực rỡ.