Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau
Rồi Akrūra thấy Kṛṣṇa và Balarāma tại Vraja, đang đi để vắt sữa bò. Kṛṣṇa mặc y vàng, Balarāma mặc y xanh; mắt của Hai Ngài như hoa sen mùa thu. Hai thiếu niên dũng mãnh ấy—một vị da xanh thẫm, một vị da trắng—là nơi ngự của Śrī, tay dài mạnh mẽ, gương mặt đoan nghiêm, đẹp nhất trong muôn người; bước đi như voi tơ hùng dũng. Với ánh nhìn mỉm cười đầy từ mẫn, Hai Đấng Tôn Quý làm đẹp đồng cỏ Vraja bằng dấu chân mang các dấu hiệu cờ, chày sét, móc voi và hoa sen. Līlā của Hai Ngài rộng lượng và quyến rũ; cổ đeo chuỗi ngọc, vai mang vòng hoa rừng, thân xoa hương thơm cát tường, vừa tắm gội, mặc y phục tinh khiết. Hai Ngài là Nguyên Thủy Tối Thượng, nguyên nhân và chủ tể của vũ trụ; vì lợi ích địa cầu mà giáng sinh trong hai hình tướng Keśava và Bala. Tâu vua Parīkṣit, ánh quang của Hai Ngài xua tan bóng tối khắp mười phương, như hai ngọn núi—một ngọc lục bảo, một bạc—được điểm vàng rực rỡ.