Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga- ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
Vòng hoa của Chúa Kṛṣṇa bị ép nát trong cuộc vui ái ân với các gopī và nhuốm đỏ bởi bột kuṅkuma trên ngực họ. Để xua tan mệt nhọc cho các gopī, Ngài bước vào dòng Yamunā, được bầy ong hát như các Gandharva mau chóng theo sau. Ngài trông như vua voi uy nghi xuống nước nghỉ ngơi cùng bạn tình; quả thật, Ngài đã vượt qua mọi khuôn phép thế gian và cả lễ nghi Veda, như voi mạnh phá vỡ bờ đê ruộng lúa.
It depicts Kṛṣṇa, accompanied by the gopīs, entering the waters to relieve fatigue, with vivid devotional imagery showing their intimate yet transcendental association.
The simile emphasizes His powerful, majestic movement as He enters the water, while also conveying the playful exhaustion after sportive pastimes with the gopīs.
By remembering that Kṛṣṇa is the center of all pure love and joy, one can redirect worldly longing into devotion—seeking spiritual refreshment through sincere bhakti and remembrance of His līlās.