Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka
Pole Star
सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
sad-aśvaṁ ratham āruhya kārtasvara-pariṣkṛtam brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca paryasto ’mātya-bandhubhiḥ
Rồi vua Uttānapāda lên cỗ xe do những tuấn mã kéo, trang sức bằng hoa văn vàng rực rỡ. Ngài được tháp tùng bởi các brāhmaṇa uyên bác, các bậc trưởng lão trong tộc, quan lại, đại thần và bạn hữu thân cận. Giữa tiếng tù và, trống lớn, sáo và lời tụng mantra Veda báo điềm lành, ngài vội rời kinh thành, nôn nao mong được thấy mặt con trai.
This verse shows the king moving forward under the guidance and presence of brāhmaṇas and respected family elders, highlighting that righteous leadership is supported by spiritual counsel and tradition.
The narration depicts a formal royal departure: ministers, relatives, and elders accompany the king both as duty and as a sign of social order and support for his mission.
Seek wise guidance, respect seniors and teachers, and keep one’s responsibilities aligned with dharma—moving forward with good counsel rather than pride or isolation.