The Lord Appears to the Devas and Instructs the Truce; Mandara Is Brought for Churning
विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
viriñco bhagavān dṛṣṭvā saha śarveṇa tāṁ tanum svacchāṁ marakata-śyāmāṁ kañja-garbhāruṇekṣaṇām
Brahmā cùng Śiva thấy thân tướng của Đấng Tối Thượng: trong suốt như pha lê, xanh đen như ngọc marakata, đôi mắt ửng đỏ như lòng sen; khoác y phục lụa vàng như vàng nóng chảy; toàn thân rạng rỡ, dung nhan hiền hòa, mày đẹp. Ngài đội vương miện nạm đại bảo châu, đeo kèyūra nơi cánh tay; má sáng bởi hoa tai, gương mặt như hoa sen. Thắt lưng, vòng tay, chuỗi ngọc, lục lạc nơi cổ chân; nơi cổ có ngọc Kaustubha, đeo vanamālā, bên cạnh có Nữ thần Lakṣmī; và các vũ khí như Sudarśana hiện hữu như có hình thể để phụng sự. Thấy hình tướng ấy, Brahmā, Śiva và toàn thể chư thiên liền phủ phục sाष्टाङ्ग xuống đất mà đảnh lễ.
These verses describe the Supreme Lord’s radiant form—emerald-hued, lotus-red-eyed, dressed in shining silk and gold-like brilliance—adorned with crown, earrings, ornaments, the Kaustubha jewel with Lakṣmī on His chest, and worshiped by His personified weapons like Sudarśana.
Seeing the Supreme Person directly, Brahmā and Śiva—along with all the demigods—prostrated fully, acknowledging Him as the ultimate shelter and the one worthy of supreme worship, then offered hymns in devotion.
The passage teaches humble surrender: even the greatest cosmic authorities bow to the Supreme Lord, reminding a practitioner to cultivate reverence, gratitude, and wholehearted devotion rather than pride in position or ability.