Sukta 10
ऋचो अक्षरे परमे व्योऽमन् यस्मिन् देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तन्न वेद किमृचा करिष्यति य इत् तद् विदुस्ते अमी समासते
ṛcó ákṣare paramé vyòman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ | yás tán ná véda kím ṛcā́ kariṣyati yá ít tád vidús té amī́ samā́sate ||
The Ṛc-verses in the Imperishable, in the highest firmament, wherein all the Gods have taken seat. He who knoweth not That—what shall he accomplish with a verse? But they who verily know That, these are they who sit in concord.
Các câu tụng Ṛc ở trong Akṣara—Đấng Bất Hoại—trong vòm trời tối thượng, nơi mọi thần linh đều an tọa. Kẻ không biết ‘Điều Ấy’ thì với một câu tụng sẽ làm được gì? Còn những ai thật sự biết ‘Điều Ấy’, chính họ là những người ngồi cùng nhau trong hòa hợp.
Rishi: Brahmanic/Atharvanic seer tradition (variable).
Devata: Akṣara (Imperishable), Vāc/Brahman; ‘All the Gods’ as seated therein.
Chandas: Triṣṭubh-like (as transmitted).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From critique of mere technique → to calm assurance of realized knowledge → to harmony.","listener_experience":"A sober instruction that quiets striving and reorients practice toward realization.","intensity":4}