Sukta 73
सूयवसाद् भगवती हि भूया अधा वयं भगवन्तः स्याम । अद्धि तृणमघ्न्ये विश्वदानीं पिब शुद्धमुदकमाचरन्ती
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ ádha vayáṃ bhágavantaḥ syāma | áddhi tṛ́ṇam aghnye viśvadā́nīṃ píba śuddhám udakám ācarántī ||
From good pasture be thou, O Blessed One, yet more a bringer of good fortune; and then may we be fortunate. Eat thou the grass, O inviolable Cow, at all times; drink thou the pure water, moving freely to and fro.
Từ đồng cỏ tốt lành, hỡi Đấng Cát Tường, xin hãy càng thêm là kẻ mang phúc lộc; rồi mong chúng tôi cũng được phúc. Hỡi bò cái bất khả xâm phạm, hãy ăn cỏ mọi lúc; hãy uống nước tinh khiết, khi tự do đi lại qua lại.
Rishi: Atharvanic tradition (exact r̥ṣi not specified in the supplied excerpt).
Devata: Aghnyā (sacral cow) / Bhaga (prosperity) implicitly.
Chandas: Mixed; cadence consistent with late Atharvanic anuṣṭubh-like phrasing (exact metrical scansion requires full hymn context).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"shringara","emotional_arc":"Benediction → affectionate address → steady caretaking instruction.","listener_experience":"Warmth, reassurance, tenderness toward living wealth.","intensity":3}