Sukta 26
तद् विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः । दिवीऽव चक्षुराततम्
tád víṣṇoḥ paramáṃ padáṃ sádā paśyanti sūŕayaḥ | divī́ ’va cákṣur ā́tatam
That highest station of Viṣṇu the sages evermore behold—an eye outstretched, as it were, in heaven.
Cõi vị tối thượng của Viṣṇu ấy, các bậc hiền triết hằng luôn chiêm kiến—như một con mắt trải rộng trên trời, bao trùm tầm nhìn.
Rishi: RV-parallel tradition (Viṣṇu hymn complex)
Devata: Viṣṇu (parama-pada; all-seeing aspect)
Chandas: Triṣṭubh-like
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at the highest station → quiet certainty under divine gaze.","listener_experience":"Feels ‘seen’ in a benevolent way; heightened clarity and reduced fear of the unknown.","intensity":5}