Sukta 26
पाप्मनाशनम्। अव मा पाप्मन्त्सृज वशी सन् मृडयासि नः । आ मा भद्रस्य लोके पाप्मन् धेह्यविह्रुतम्
pāpmánāśanam | áva mā pāpmán tsṛja vaśī́ sán mṛḍayāsi naḥ | ā́ mā bhadrásya loké pāpman dhehy ávihrutam ||
A destroyer of Pāpmán. Away—release me, O Pāpmán; being brought under control, be gracious unto us. Set me, O Pāpmán, in the world of the благest good—unharmed, unravished.
Đây là kẻ hủy diệt Pāpmán. Hỡi Pāpmán, hãy lui đi—hãy thả ta ra; khi đã bị chế ngự, xin hãy thương xót chúng ta. Hỡi Pāpmán, hãy đặt ta vào cõi của điều thiện lành tối thượng—không bị tổn hại, không bị cướp đoạt.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)
Devata: Pāpmán (personified evil/disease) as the addressed power; the mantra functions coercively
Chandas: Mixed/Anuṣṭubh-like (Atharvanic prose-title + verse)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From threat and coercion → control → calm restoration into auspiciousness.","listener_experience":"A firm sense of ‘cutting ties’ with harm, followed by relief and safety.","intensity":6}