Sukta 112
येभिः पाशैः परिवित्तो विबद्धोऽङ्गेअङ्ग आर्पित उत्सितश्च । वि ते मुच्यन्तं विमुचो हि सन्ति भ्रूणघ्नि पूषन् दुरितानि मृक्ष्व
yébhiḥ pā́śaiḥ pári-vitto vibaddhó ’ṅge-aṅge ā́rpita útsitaś ca | ví te mucyántaṃ vimúco hí sánti bhrūṇá-ghni pū́ṣan duritā́ni mṛkṣva ||
With what nooses he is compassed round, bound fast, on every limb made fast and set thereon—while he is loosed, for loosers verily there are: O Pūṣan, slayer of the embryo, wipe thou away the evils.
Bởi những thòng lọng nào mà người ấy bị vây quanh, bị trói chặt, gắn vào từng chi thể, bị siết và buộc đặt—khi người ấy đang được tháo mở, vì quả thật có những bậc tháo mở. Hỡi Pūṣan, kẻ sát hại भ्रूण (bhrūṇa), xin hãy lau sạch mọi điều dữ
Rishi: Atharvanic tradition (see Anukramaṇī).
Devata: Pūṣan (purifier/guide) with unbinding powers; bonds as adversarial force
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From claustrophobic bondage to relief through assured unbinding and cleansing.","listener_experience":"A felt sense of loosening; reassurance that help exists; moral lightening after ‘wiping away’ durita.","intensity":6}