Sukta 11
इन्द्र ओषधीरसनोदहानि वनस्पतीँरसनोदन्तरिक्षम्। बिभेद बलं नुनुदे विवाचोऽथाभवद् दमिताभिक्रतूनाम्
índra óṣadhīr asanod áhāni vánaspatīṃr asanod antárikṣam | bibhéda bálaṃ nunudé vívācó 'thā́bhavad damitā́bhíkratūnām ||
Indra won the herbs, he won the days; he won the forest-lords, he won the mid-air. He clave the hostile power, he drave away contentious voices; then became he the tamer of opposing counsels.
Indra giành được các dược thảo (ओषधि), giành được các ngày; giành được các chúa rừng (वनस्पति), giành được trung giới (अन्तरिक्ष). Ngài bổ vỡ sức mạnh thù địch, xua tan những tiếng cãi tranh; rồi Ngài trở thành kẻ thuần phục các mưu kế đối nghịch.
Rishi: RV-derived attribution (AV 20 borrowing).
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From gathering medicine and time to forceful clearing of harm, ending in calm authority over conflicting counsels.","listener_experience":"Relief and protection; sense that the atmosphere is cleared and recovery is possible.","intensity":6}