Previous Mantra

Mantra 2

Sukta 119

तुरण्यवो मधुमन्तं घृतश्चुतं विप्रासो अर्कमानृचुः । अस्मे रयिः पप्रथे वृष्ण्यं शवोऽस्मे सुवानास इन्दवः

turaṇyávo mádhumantaṃ ghṛtaścútaṃ víprāso arkám ā́nṛcuḥ | asmē rayíḥ paprathē vṛ́ṣṇyaṃ śávo ’smē suvānā́sa índavaḥ

The eager seers have chanted forth the hymn, honeyed and dripping with ghee. For us hath wealth expanded, and bull-like might; for us the Soma-drops flow forth when pressed.

Các hiền triết đầy nhiệt thành đã tụng lên bài thánh ca, ngọt như mật và nhỏ giọt bơ tinh (ghṛta). Vì chúng ta, của cải được mở rộng, sức mạnh như bò đực lan tràn; vì chúng ta, những giọt Soma khi ép chảy tuôn ra.

तुरण्यवःthe swift (ones), the eager (singers)
तुरण्यवः:
कर्तृ
TypeAdjective (used substantively)
Rootतुरण्यु (प्रातिपदिक) ← √तुर्/तॄ (शीघ्रगमन/प्रेरण) (निघण्टु-प्रयोगे ‘शीघ्राः/वेगवन्तः’)
मधुमन्तम्honeyed, sweet (one)
मधुमन्तम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootमधुमन्त् (प्रातिपदिक) ‘मधु-युक्त’
घृतश्चुतम्dripping with ghee
घृतश्चुतम्:
कर्म
TypeAdjective (past passive participle)
Rootघृत-श्चुत (कृदन्त) : घृत (प्रातिपदिक) + श्चुत (PPP) ← √च्युत्/√च्यु (स्रवणे ‘to drip/flow’)
विप्रासःthe inspired seers (priests)
विप्रासः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) ‘ऋषि/कवि/ब्राह्मण’
अर्कम्a hymn, a chant
अर्कम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक) ‘स्तुति/गीत/ऋक्’
आनृचुःthey have chanted/sung (it)
आनृचुः:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√नृच् (स्तुतौ/ऋचने) (धातु)
अस्मेamong us, in us
अस्मे:
अधिकरण
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
रयिःwealth, bounty
रयिः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootरयि (प्रातिपदिक) ‘धन/समृद्धि’
पप्रथेhas spread/expanded
पप्रथे:
(क्रिया)
TypeVerb
Root√प्रथ् (विस्तारे/प्रसारे)
वृष्ण्यम्manly vigor, virile strength
वृष्ण्यम्:
कर्म
TypeAdjective (used as noun/attribute)
Rootवृष्ण्य (प्रातिपदिक) ‘वृषन्-सम्बन्धि; वीर्य/पौरुष’
शवःpower, might
शवः:
कर्म
TypeNoun
Rootशवस्/शव (प्रातिपदिक) ‘बल/तेजस्’
अस्मेamong us
अस्मे:
अधिकरण
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
सुवानासःpressing forth, producing (i.e., being pressed)
सुवानासः:
कर्तृ
TypeParticiple (present active; used adjectivally)
Rootसु-√वा (प्रसवे/जनने ‘to press/produce’; सोम-प्रयोगे ‘to press out’) → सुवान (वर्तमान कृदन्त/शतृ) ‘pressing/producing’
इन्दवःthe Soma-drops
इन्दवः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक) ‘सोम’

Rishi: RV-derived; per RV source-hymn attribution.

Devata: Indra (with Soma as ritual correlate)

Chandas: RV meter (likely Triṣṭubh); confirm via RV parallel.

{"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From sensuous sweetness (madhu/ghṛta) to confident expansion (rayi, śavaḥ) and flowing fulfillment (Soma-drops).","listener_experience":"Pleasant fullness and energized assurance; sense of being ‘fed’ and strengthened by the words.","intensity":7}