Sukta 119
अस्तावि मन्म पूर्व्यं ब्रह्मेन्द्राय वोचत । पूर्वीरृतस्य बृहतीरनूषत स्तोतुर्मेघा असृक्षत
ástāvi mánma pū́rvyaṃ bráhméndrāya vocata | pū́vīr ṛtásya bṛhatī́r anūṣata stotúr meghā́ asṛkṣata
The ancient thought is lauded; the holy spell for Indra is uttered. The many lofty strains of Order have sounded forth: the singer’s clouds have been loosed abroad.
Tư tưởng cổ xưa được tán dương; thần chú thiêng (brahman) dâng lên Indra được cất lời. Bao khúc tụng cao rộng của ṛta (trật tự vũ trụ) đã vang lên: mây của người ca tụng được thả ra, lan tỏa khắp nơi.
Rishi: RV-derived; per RV source-hymn attribution for the parallel of AV 20.119.
Devata: Indra
Chandas: RV meter (likely Triṣṭubh); confirm via RV parallel.
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From reverent invocation of the ancient to a gentle wonder as ‘clouds are released’—a shift from authority to flowing grace.","listener_experience":"Trust in tradition; relief and openness; expectancy of good outcomes.","intensity":6}