Sukta 107
नितद् दधिषेऽवरे परे च यस्मिन्नाविथावसा दुरोणे। आ स्थापयत मातरं जिगत्नुमत इन्वत कर्वराणि भूरि
ní tád dadhíṣe’váre páre ca yásmin nā́vithā́vasā duróṇe | ā́ sthāpayata mātáraṃ jigatnúmatá invata kárvarāṇi bhū́ri ||
Thou hast firmly set that power among the nearer and the farther folk, in the house wherein, with unfailing succour, it abideth. Set ye the Mother here in her place, the swift-approaching; urge ye forth—abundantly—the Kárvaras (the dark assailants).
Ngươi đã đặt vững quyền lực ấy giữa người gần và người xa, trong ngôi nhà nơi nó trú ngụ với sự trợ giúp không bao giờ thiếu. Hãy an vị Mẹ tại chỗ của Mẹ—đấng tiến đến mau lẹ; hãy thúc đẩy cho bọn Kárvaras (những kẻ tập kích đen tối) bị xua ra—thật dồi dào.
Rishi: RV-derived (Book 20 is largely Rigvedic reprise); specific r̥ṣi not determinable from the provided excerpt alone
Devata: Indra-context likely in the surrounding hymn; here the operative power is protective ‘Mother’ + expulsion of kárvara
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-like RV-style cadence (Book 20); exact meter requires full pada-count verification
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From settled confidence in established support to energetic expulsion of darkness, ending in calm stability.","listener_experience":"A sense of the home becoming ‘held’ and defended; darkness pushed to the margins.","intensity":5}