Sukta 92
यद् द्याव इन्द्र ते शतं शतं भूमीरुत स्युः । न त्वा वज्रिन्त्सहस्रं सूर्या अनु न जातमष्ट रोदसी
yád dyā́va índra te śatáṁ śatáṁ bhū́mīr utá syúḥ | ná tvā́ vajrin sahásraṁ sū́ryā ánu ná jātám aṣṭá ródasī
Though, Indra, for thee there were a hundred heavens and a hundred earths besides, yet, O Vajrin, not a thousand Suns, nor aught that is born, following on, attain unto thee—(no, not) within the eightfold compass of the Two Worlds.
Dẫu vì Ngài, hỡi Indra, có một trăm tầng trời và lại một trăm cõi đất, thì hỡi Đấng cầm Kim Cang (Vajrin), dù một nghìn mặt trời, hay bất cứ vật gì đã sinh ra, cũng không thể theo sau mà đạt tới Ngài—ngay trong vòng bao bọc tám lớp của Hai Thế Giới (trời và đất) cũng không.
Rishi: Rigvedic attribution (borrowed into AV 20): Indra-stotra tradition (exact RV r̥ṣi varies by hymn; AV 20 preserves RV material).
Devata: Indra (Vajrin)
Chandas: Triṣṭubh (Rigvedic-style stotra meter)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Awe through cosmic scale, culminating in fearless certainty.","listener_experience":"Astonishment that becomes safety: threats feel small.","intensity":7}