Sukta 57
देवानां पत्नीनां गर्भ यमस्य कर यो भद्रः स्वप्न । स मम यः पापस्तद् द्विषते प्र हिण्मः । मा तृष्टानामसि कृष्णशकुनेर्मुखम्
devā́nāṃ patnī́nāṃ gárbho yámasya káraḥ yó bhadráḥ svápnaḥ | sá máma yáḥ pāpás tád dvíṣate prá hiṇmaḥ | mā́ tṛṣṭā́nām asi kṛṣṇaśakunér múkham
The dream that is auspicious—offspring of the Gods and their Consorts, wrought by Yama’s hand—that be mine. But whatsoever dream is evil, that do we drive forth unto the hater. Be not the mouth of the black omen-bird, nor of the parched and tormented.
Giấc mộng cát tường ấy—thai sinh từ các thần và các phối ngẫu của thần, do tay của Yama tạo tác—xin thuộc về ta. Còn giấc mộng nào ác dữ, chúng ta xua đuổi nó đến kẻ thù ghét. Chớ làm cái miệng của chim điềm gở đen, cũng chớ làm cái miệng của kẻ khô khát khổ sở.
Rishi: Atharvanic tradition (late book attribution; consult anukramaṇī).
Devata: Svapna (Dream) and Yama (as liminal agent); śakuna as inauspicious sign targeted.
Chandas: Late Atharvanic, irregular triṣṭubh/jagatī-like expansions within a charm style.
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From calm claiming of the good dream → decisive expulsion of the bad → firm protective prohibition.","listener_experience":"A sense of containment and safety; fear is acknowledged but placed outside the self/household boundary.","intensity":6}