Sukta 57
तं त्वा स्वप्न तथा सं विद्म स त्वं स्वप्नाश्व इव कायमश्व इव नीनाहम्। अनास्माकं देवपीयुं पियारुं वप यदस्मासु दुष्वप्न्यं यद् गोषु यच्च नो गृहे
táṃ tvā́ svapna tathā́ sáṃ vidmáḥ sá tváṃ svapnā́śva iva kāyám áśva iva nīn̄āhám | anāsmā́kaṃ devapī́yuṃ piyā́ruṃ vapa yád asmā́su duṣvápmyaṃ yád góṣu yác ca no gṛhé
Thee, O Dream, thus do we wholly know: thou art, as it were, a dream-horse; like a horse thou bearest upon the body—yet I lead thee down and away. Strew forth the god-drinking Piyāru, not ours, to cast out whatever ill-dream evil is in us, whatever is among our kine, and whatever is within our house.
Hỡi Giấc Mộng, chúng ta biết trọn vẹn ngươi như thế này: ngươi như con ngựa của mộng; như ngựa, ngươi mang gánh trên thân—nhưng ta dắt ngươi xuống và đưa đi xa. Hãy rải Piyāru, kẻ uống của thần, kẻ không thuộc về chúng ta, để ném bỏ và trục xuất mọi điều dữ của ác mộng: điều ở trong chúng ta, điều ở giữa đàn bò của chúng ta, và điều ở trong nhà của chúng ta.
Rishi: Atharvanic tradition (late book attribution; consult anukramaṇī).
Devata: Svapna (Dream) and the protective substance Piyāru (as empowered agent).
Chandas: Late Atharvanic, mixed/irregular.
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at knowing the dream’s nature → assertive control (leading away) → calm reassurance through household cleansing.","listener_experience":"A felt sense of regaining agency; the nightmare is no longer mysterious but manageable.","intensity":5}