Mantra 55

Sukta 8

तस्येदं वर्चस्तेजः प्राणमायुर्नि वेष्टयामीदमेनमधराञ्चं पादयामि

tásyedáṃ várcas téjaḥ prā́ṇám ā́yur ní véṣṭayāmi ídam enam adhárāñcam pādayāmi

This lustre, this fiery might, this breath, this life of his—herewith I enwrap; this man I force downward, I make him go below.

Hào quang này, uy lực rực lửa này, hơi thở này, thọ mạng này của hắn—ta lấy đó mà quấn bọc. Con người này ta ép xuống, khiến hắn đi về phía dưới.

तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इदम्this
इदम्:
कर्म (समष्टि-कर्म; ‘this’ as the object being ‘wrapped/placed’)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वर्चःlustre, radiance
वर्चः:
कर्म (आयु/प्राणादिसहितं वस्तु-समूहः)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
तेजःsplendour, energy
तेजः:
कर्म
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
प्राणम्breath, vital force
प्राणम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
आयुःlife-span
आयुः:
कर्म
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
निdown, in; (as preverb)
नि:
TypeIndeclinable
Rootनि (उपसर्ग/अव्यय)
वेष्टयामिI wrap/enclose
वेष्टयामि:
क्रिया (कर्तृ=अहम्)
TypeVerb
Root√वेष्ट् (वेष्टने)
इदम्this
इदम्:
कर्म
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनम्him
एनम्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद्/एनद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; ‘enam’ enclitic)
अधराञ्चम्downward-facing, lower
अधराञ्चम्:
कर्म (एनम् इति कर्मणः विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअधर + अञ्च् (प्रातिपदिक; ‘turned downward’)
पादयामिI cause (him) to go/step; I drive/lead
पादयामि:
क्रिया (कर्तृ=अहम्)
TypeVerb
Root√पद्/पादय् (प्रेरणे/गमने; causative sense ‘to cause to go/step’)

Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)

Devata: Brahmanic coercive power; the target’s seized faculties (varcas/tejas/prāṇa/āyus) as operative ‘devatā-like’ forces

Chandas: Prose-like Atharvanic formula (meter uncertain from excerpt)

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From grasping seizure to decisive subjugation.","listener_experience":"Forceful domination; sense of tightening control and final push downward.","intensity":9}