Mantra 4

Sukta 6

यं द्विष्मो यश्च नो द्वेष्टि तस्मा एनद् गमयामः

yáṃ dviṣmáḥ yáś ca no dvéṣṭi tásmai enád gamayāmaḥ |

Whom we do hate, and whoso hateth us—unto that man we cause this (evil) to go.

Kẻ ta ghét, và kẻ ghét ta—đến người ấy, ta khiến điều này (tai ương) đi tới.

यम्whom
यम्:
कर्म
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) / य-
द्विष्मःwe hate
द्विष्मः:
(क्रिया) — कर्ता: वयम्
TypeVerb
Rootद्विष् (द्वेषणे) धातुः
यःwho
यः:
कर्तृ (द्वेष्टि-क्रियायाः)
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) / य-
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात) अव्यय
नःus / our
नः:
सम्बन्ध (द्वेष्टि-क्रियायाः कर्म-सम्बन्धः)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
द्वेष्टिhates
द्वेष्टि:
(क्रिया) — कर्ता: यः
TypeVerb
Rootद्विष् (द्वेषणे) धातुः
तस्मैto him
तस्मै:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनत्him (that person)
एनत्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद्/एन् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; अनाफोरिक ‘this/that one’)
गमयामःwe cause to go / we send (him)
गमयामः:
(क्रिया) — कर्ता: वयम्; कर्म: एनत्
TypeVerb
Rootगम् (गतौ) धातुः; णिच् (causative) → गमयति

Rishi: Atharvanic tradition (exact r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī/edition)

Devata: The returning force of the mantra (often treated as Vāc/Bráhmanic power rather than a personal deity)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; single pāda-like sentence with relative clauses)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming hostility to decisive dispatch; ends in guarded steadiness.","listener_experience":"A sense of strategic protection; less reactive anger.","intensity":6}