Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 28

दैवतस्वस्तिवाचनेषु तत्परा आशिषो वाचयेत् ॥ कZ_०७.१५.२८ ॥

daivata-svasti-vācaneṣu tat-parā āśiṣo vācayet

Trong các nghi lễ khấn mời thần linh và các lời chúc phúc công khai, ông ta nên cho công bố những lời chúc phúc hướng về chính (mục tiêu/chủ thể chính trị) ấy.

दैवतdivine (rite/act); relating to the deity
दैवत:
TypeNoun
Rootदेव
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (stem: दैवत-)
स्वस्तिauspicious blessing; benediction
स्वस्ति:
TypeNoun
Rootस्वस्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (as first member in compound)
वाचनेषुin the recitations/utterances
वाचनेषु:
TypeNoun
Rootवाचन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (locative plural)
तत्पराःintent on that; devoted to that
तत्पराः:
TypeAdjective
Rootतत्पर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (agreeing with implied subject ‘they/officials’)
आशिषःblessings; benedictions
आशिषः:
TypeNoun
Rootआशिष्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (object)
वाचयेत्should cause (them) to recite; should have (them) utter
वाचयेत्:
TypeVerb
Rootवच्
Formणिच् (causative) present-system; विधिलिङ् (optative), परस्मैपद, 3rd person singular; ‘should cause to be recited/should have (them) recite’
D
daivata (deities)
S
svasti-vācana (benedictions)

FAQs

Ritual speech is used as mass communication—signaling loyalty, shaping public expectations, and legitimizing a chosen alignment or authority.

That the benedictions are not generic; they are crafted to support a specific strategic stance (e.g., the overlord, a patron, or a policy line).