Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Raja-dharma, Shloka 8

Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War

यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः

yātuḥ kāko 'nukūlastu kṣemaḥ karmakṣamo bhavet na tvarthasādhako jñeyaḥ pratikūlo bhayāvahaḥ

Đối với người sắp lên đường, con quạ—nếu thuận—báo hiệu bình an và công việc sẽ tiến hành hữu hiệu; tuy vậy không nên xem đó là dấu hiệu đắc tài. Nếu nghịch, thì biết là điềm gây sợ hãi.

yātuḥof the traveler
yātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyātu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kākaḥcrow
kākaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
anukūlaḥfavorable
anukūlaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanukūla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with kākaḥ
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormContrast particle (विरोध-अव्यय)
kṣemaḥwelfare/safety
kṣemaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
karma-kṣamaḥcapable in work
karma-kṣamaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkarma (प्रातिपदिक) + kṣama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'capable for action'
bhavetwould be/should become
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd person), Singular (एकवचन); Parasmaipada
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
tuhowever
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormEmphatic/contrast particle (विशेष/विरोध-अव्यय)
artha-sādhakaḥbringing success/wealth
artha-sādhakaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootartha (प्रातिपदिक) + sādhaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'accomplishing purpose/wealth'
jñeyaḥis to be known/should be regarded
jñeyaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Root√jñā (ज्ञा धातु) + ya (कृत् प्रत्यय)
FormKṛtya (कृत्य) gerundive/passive potential participle; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
pratikūlaḥunfavorable
pratikūlaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratikūla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhaya-āvahaḥfear-causing
bhaya-āvahaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'bringing fear'

Lord Agni (teaching in the Agni Purana’s encyclopedic discourse, traditionally to Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Jyotisha","secondary_vidya":"Samanya","practical_application":"Use crow-omens at departure to judge safety and operational success of a journey/undertaking, distinguishing it from signs of direct financial gain.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Definition","entry_title":"Śakuna for Travel: Crow as Favorable/Unfavorable Sign","lookup_keywords":["shakuna","crow omen","travel","anukula","pratikula"],"quick_summary":"A favorable crow at departure indicates safety and effective execution, but not necessarily wealth-gain. An unfavorable crow indicates fear and risk."}

Concept: Omen-reading is domain-specific: one sign may indicate safety/efficacy without implying wealth; interpretation must be bounded.

Application: When signs are favorable, proceed with confidence but keep financial expectations separate; when unfavorable, delay, propitiate, or increase precautions.

Khanda Section: Jyotisha / Shakuna-shastra (Omens and augury in travel and undertakings)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler at the threshold with staff and bundle watches a crow; one depiction shows the crow calm and favorable, another shows it ominous, prompting hesitation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural of a traveler at a gateway, crow perched nearby; split composition showing anukūla (calm crow, open path) and pratikūla (agitated crow, darkened sky); stylized foliage borders.","tanjore_prompt":"Tanjore painting of a departing merchant with gold-highlighted ornaments and travel bundle; crow rendered prominently; auspicious side with bright aura, inauspicious side with subdued tones; gold work on threshold arch.","mysore_prompt":"Mysore style didactic scene: traveler pointing to crow, with small labels ‘anukūla—kṣema’ and ‘pratikūla—bhaya’; clean lines, minimal background, emphasis on gesture and direction.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature of a caravan departure at city gate; a crow in foreground; attendants reacting differently in two vignettes; detailed architecture and textiles, muted natural palette."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: kāko 'nukūlastu→kākaḥ+anukūlaḥ+tu (visarga elision before vowel); tvarthasādhako→tu+artha-sādhakaḥ; bhayāvahaḥ→bhaya-āvahaḥ.

Related Themes: Agni Purana: Shakuna-vidyā rules for directions, sounds, and animal-birds in travel

K
Kāka (Crow)
Y
Yātu (Traveler)

FAQs

It teaches shakuna-vidya (augury): interpreting the crow’s behavior as an omen specifically for travel—favorable indicates safety and smooth execution, while unfavorable indicates danger.

Beyond theology, it preserves applied knowledge used in daily life—decision-making based on omens for journeys—showing the text’s coverage of practical jyotisha/nimitta traditions alongside ritual and dharma.

It promotes mindful action (pravṛtti) aligned with perceived auspiciousness, encouraging caution and restraint when signs are adverse—thus reducing risky, harm-producing choices and supporting kṣema (well-being).