Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

देवैश् च प्रहितो दूतः प्रणिपत्याह केशवम् रहस्य् एवम् अहं दूतः प्रहितो भगवन् सुरैः

devaiś ca prahito dūtaḥ praṇipatyāha keśavam rahasy evam ahaṃ dūtaḥ prahito bhagavan suraiḥ

دیوتاؤں کا بھیجا ہوا قاصد سجدہ ریز ہو کر کیشو سے رازدارانہ بولا—“اے بھگوان، میں سُروں کی طرف سے بھیجا گیا ایلچی ہوں۔”

देवैःby the gods
देवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
प्रहितःsent, dispatched
प्रहितः:
Karta-anvaya (Predicate adjective to subject)
TypeAdjective
Rootप्र-हिता (कृदन्त; √हि/हिण् ‘प्रेषणे’/to send, causative sense)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past passive participle, Masculine, Nominative, Singular
दूतःmessenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
प्रणिपत्यhaving prostrated
प्रणिपत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-नि-√पत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having bowed down’
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अह्/√ब्रू (धातु; ‘वचने’ to speak)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
केशवम्to Keshava
केशवम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
रहसिsecretly
रहसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootरहस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग/क्रियाविशेषण (locative used adverbially) — adverb: ‘in secret’
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Nominative, Singular
दूतः(am) a messenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
प्रहितःsent
प्रहितः:
Karta-anvaya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्र-हिता (कृदन्त; √हि/हिण् ‘प्रेषणे’)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past passive participle, Masculine, Nominative, Singular
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
सुरैःby the gods
सुरैः:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural

A divine messenger (deva-dūta) addressing Lord Krishna/Keśava

Avatara: Krishna

Purpose: The gods send an envoy to petition Keśava regarding the divine mission connected with his descent.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Coordination between devas and Bhagavān for loka-saṃgraha (upholding cosmic order).

Concept: Approaching Bhagavān with humility and surrendered speech is the proper mode of divine petition.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate praṇipāta (humble reverence) and truthful, restrained communication in prayer and service.

Vishishtadvaita: Bhagavān is personally accessible and responsive to devoted supplication, not an impersonal absolute.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

K
Keśava (Vishnu/Krishna)
D
Devas (Suras)
B
Bhagavan

FAQs

It signals that even the Devas depend on Vishnu/Keśava as the highest authority to restore dharma and cosmic order when they are unable to resolve a crisis themselves.

Although the Purana is broadly narrated by Sage Parāśara to Maitreya, this verse occurs within an embedded narrative scene where a deva-messenger directly addresses Keśava, advancing the plot through a formal petition.

The epithet underscores Krishna/Keśava as the Supreme Lord—worthy of prostration and the final refuge of gods—aligning with Vaishnava theology that treats Vishnu as the ultimate reality governing all celestial powers.