
Bhūpramāṇa–Brahmāṇḍavistara–Dvīpavarṣa-vibhāgaḥ
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography) & Genealogy
وراہ کے تعلیمی سیاق میں رشی ابدی رودر (شمبھو) سے زمین اور کائنات کے پیمانے پوچھتے ہیں—زمین کی ساخت، پہاڑوں، سمندروں، دریاؤں اور برہمانڈ-انڈے کی وسعت سمیت۔ رودر بتاتے ہیں کہ یہ کاسموگرافی مختلف پرانوں میں بیان ہوئی ہے، پھر ایک مختصر مگر جامع بیان دیتے ہیں: نارائن سے آب کی پیدائش، ناف کے کنول سے برہما کا ظہور، اس کے بعد سوایمبھو منو کا دور اور پریہ ورت کی نسل کے ذریعے آباد دنیا کا پھیلاؤ۔ سات دوِیپوں اور ان کے حکمرانوں/خطّوں کی فہرست، پھر جمبودویپ کے نو ورش اور پہاڑی سلسلوں کی تفصیل آتی ہے۔ اختتام پر بھارت-نسب کی شجرۂ نسب کے ذریعے انسانی سلطنت و آبادی کو کائناتی چکر کے الٰہی نظم کا حصہ قرار دیا جاتا ہے۔
Verse 1
श्रीवराह उवाच । पुनस्ते ऋषयः सर्वे तं पप्रच्छुः सनातनम् । रुद्रं पुराणपुरुषं शाश्वतं ध्रुवमव्ययम् । विश्वरूपमजं शम्भुं त्रिनेत्रं शूलपाणिनम् ॥ ७४.१ ॥
شری وراہ نے کہا: پھر ان سب رشیوں نے اس سناتن کو پوچھا—رُدر کو، جو قدیم پُرش، ازلی، ثابت قدم اور غیر فانی ہے؛ جو وِشورُوپ، اَج، شَمبھو، سہ چشم اور شُول بردار ہے۔
Verse 2
ऋषय ऊचुः । त्वं परः सर्वदेवानामस्माकं च सुरेश्वर । पृच्छाम तेन त्वां प्रश्नमेकं तद् वक्तुमर्हसि ॥ ७४.२ ॥
رشیوں نے کہا: آپ سب دیوتاؤں میں برتر ہیں اور ہمارے بھی سُریشور ہیں۔ اس لیے ہم آپ سے ایک سوال کرتے ہیں؛ آپ اس کی وضاحت کرنے کے اہل ہیں۔
Verse 3
भूमिप्रमाणसंस्थानं पर्वतानां च विस्तारम् । समुद्राणां नदीणां च ब्रह्माण्डस्य च विस्तारम् । अस्माकं ब्रूहि कृपया देवदेव उमापते ॥ ७४.३ ॥
اے دیوتاؤں کے دیوتا، اُما کے پتی! مہربانی فرما کر ہمیں زمین کی پیمائش اور ساخت، پہاڑوں کی وسعت، سمندروں اور دریاؤں کی وسعت، اور نیز برہمانڈ (برہمانڈ-انڈہ) کی وسعت بتائیے۔
Verse 4
रुद्र उवाच । सर्वेष्वेव पुराणेषु भूर्लोकः परिकीर्त्यते । ब्रह्मविष्णुभवादीनां वायव्ये च सविस्तरम् ॥ ७४.४ ॥
رُدر نے کہا: تمام پُرانوں میں بھولोक (زمینی لوک) کا بیان کیا گیا ہے؛ اور وایویہ (پُران) میں برہما، وِشنو، بھَو (شیو) وغیرہ کے حالات تفصیل سے بیان ہوئے ہیں۔
Verse 5
इदानीं च प्रवक्ष्यामि समासाद् वः क्षमान्तरम् । तन्निबोधत धर्मज्ञा गदतो मम सत्तमाः ॥ ७४.५ ॥
اب میں تمہیں اختصار کے ساتھ ایک اور درمیانی مدت (زمانی وقفہ) بیان کرتا ہوں۔ اے دھرم کے جاننے والو، اے نیکوکارو! میری بات کو غور سے سمجھو۔
Verse 6
योऽसौ सकलविद्यावबोधितपरमात्मरूपी विगतकल्मषः परमाणुरचिन्त्यात्मा नारायणः सकललोकालोकव्यापी पीताम्बरोरुवक्षः क्षितिधरो गुणतो मुख्यतस्तु—अणुमहद्दीर्घह्रस्वमकृशमलोहितमित्येवमाद्युपलक्षित—विज्ञानमात्ररूपम्। स भगवांस्त्रिप्रकारः सत्त्व-रजस्तमोद्रिक्तः सलिलं ससर्ज। तच्च सृष्ट्वा—नादिपुरुषः परमेश्वरो नारायणः सकलजगन्मयः सर्वमयो देवमयो यज्ञमय आपोमय आपोमूर्तिर्योगनिद्रया सुप्तस्य तस्य नाभौ सदब्जं निःससार। तस्मिन्सकलवेदनिधिरचिन्त्यात्मा परमेश्वरो ब्रह्मा प्रजापतिरभवत् स च सनकसनन्दनसनत्कुमारादीन् ज्ञानधर्मिणः पूर्वमुत्पाद्य पश्चान्मनुं स्वायम्भुवं मरीच्यादीन् दक्षान्तान् ससर्ज। यः स्वायम्भुवो मनुर्भगवता सृष्टस्तस्मादारभ्य भुवनस्यातिविस्तरो वर्ण्यते। तस्य च मनोर्द्वौ पुत्रौ बभूवतुः प्रियव्रतोत्तानपादौ। प्रियव्रतस्य दश पुत्रा बभूवुः—आग्नीघ्रोऽग्निबाहुर्मेधो मेधातिथिर्ध्रुवो ज्योतिष्मान् द्युतिमान् हव्यवपुष्मत्सवनान्ताः। स च प्रियव्रतः सप्तद्वीपेषु सप्त पुत्रान् स्थापयामास। तत्र चाग्नीध्रं जम्बूद्वीपेश्वरं चक्रे—शाकद्वीपेश्वरं मेधातिथिं कुशे ज्योतिष्मन्तं क्रौञ्चे द्युतिमन्तं शाल्मले वपुष्मन्तं गोमेदस्येश्वरं हव्यं पुष्कराधिपतिं सवनमिति। पुष्करेशस्यापि सवनस्य द्वौ पुत्रौ महावीतधातकी भवेताम्। तयोर् देशौ गोमेदश्च नाम्ना व्यवस्थितौ। धातकेर्धातकीखण्डं कुमुदस्य च कौमुदम्। शाल्मलाधिपतेरपि वपुष्मन्तस्य त्रयः पुत्राः सकुशवैद्युतजीमूतनामानः। सकुशस्य सकुशनामा देशः वैद्युतस्य वैद्युतः जीमूतस्य जीमूत इति—एते शाल्मलेर्देशाः। तथा च द्युतिमतः सप्त पुत्रकाः—कुशलो मनुगोष्ठौष्णः पीवरो द्याण्डकारकमुनिदुन्दुभिश्चेति। तन्नाम्ना क्रौञ्चे सप्त महादेशनामानि। कुशद्वीपेश्वरस्यापि ज्योतिष्मतः सप्तैव पुत्रास्तद्यथा—उद्भिदो वेणुमांश्चैव रथोपलम्बनो धृतिः प्रभाकरः कपिल इति। तन्नामान्येव वर्षाणि द्रष्टव्यानि। शाकाधिपस्यापि सप्त पुत्रा मेधातिथेस्तद्यथा—शान्तभयशिशिरसुखोदयम् नन्दशिवक्षेमकध्रुवा इति। एते सप्त पुत्राः—एतन्नामान्येव वर्षाणि। अथ जम्बूद्वीपेश्वरस्यापि आग्नीध्रस्य नव पुत्रा बभूवुः—तद्यथा नाभिः किम्पुरुषो हरिवर्ष इलावृतो रम्यको हिरण्मयः कुरुर्भद्राश्वः केतुमालश्चेति। एतन्नामान्येव वर्षाणि। नाभेर् हिमवन्तं हेमकूटं किम्पुरुषं नैषधं हरिवर्षं मेरुमध्यं इलावृत्तं नीलं रम्यकं श्वेतं हिरण्मयम् उत्तरं च शृङ्गवतं कुरवो माल्यवन्तं भद्राश्वं गन्धमादनं केतुमालमिति। एवं स्वायम्भुवेऽन्तरे भुवनप्रतिष्ठा। कल्पे कल्पे चैवमेव सप्त सप्त पार्थिवैः क्रियते भूमेः पालनं व्यवस्था च। एष स्वभावः कल्पस्य सदा भवतीति। अत्र नाभेः सर्गं कथयामि। नाभिर्मेरुदेव्यां पुत्रमजनयद् ऋषभनामानं तस्य भरतो जज्ञे पुत्रश्च तावदग्रजः। तस्य भरतस्य पिता ऋषभो हिमाद्रेर् दक्षिणं वर्षमदाद् भारतं नाम। भरतस्यापि पुत्रः सुमतिर् नाम। तस्य राज्यं दत्त्वा भरतोऽपि वनं ययौ। सुमतेस्तेजस्तत्पुत्रः सत्सुर् नाम। तस्यापीन्द्रद्युम्नो नाम। तस्यापि परमेष्ठी तस्यापि प्रतिहर्ता तस्य निखातो निखातस्य उन्नेता उन्नेतुरप्यभावस्तस्योद्गाता तस्य प्रस्तोता प्रस्तोतुश्च विभुः विभोः पृथुः पृथोरनन्तः अनन्तस्यापि गयः गयस्य नयस्तस्य विराटः। तस्यापि महावीर्यस्ततः सुधीमान् धीमतो महान् महतो भौमनो भौमनस्य त्वष्टा त्वष्टुर्विरजाः। तस्य राजो राजस्य शतजित्। तस्य पुत्रशतं जज्ञे तेनैमा वर्धिताः प्रजाः। तैरिदं भारतं वर्षं सप्तद्वीपं समाङ्कितम्॥ ७४.६ ॥
وہی نارائن—جو تمام ودیوں کے ادراک سے ظاہر ہونے والی پرماتما کی صورت ہے، آلودگی سے پاک، ذرّے کی مانند لطیف اور حقیقت میں ناقابلِ تصور—لوک اور اَلوک سب میں محیط ہے؛ زرد پوشاک والا، کشادہ سینہ، اور زمین کو تھامنے والا ہے۔ صفات کے اعتبار سے وہ بیک وقت نہایت خرد اور عظیم، دراز اور کوتاه، نہ دبلا نہ موٹا، نہ سیاہ نہ سرخ وغیرہ علامات سے پہچانا جاتا ہے؛ اس کی حقیقت محض شعورِ خالص ہے۔ وہ بھگوان سَتّو، رَجَس اور تَمَس کی تین گونوں کی غلبہ آمیزی سے پانیوں کی تخلیق کرتا ہے۔ پانیوں کو رچ کر، وہی ازلی پُرش، پرمیشور نارائن—جو سارے جگت میں رچا بسا، دیومَی، یَجْنَیَ مَی اور آپومَی، یعنی پانیوں ہی کی مورتی ہے—یوگ نِدرا میں سوئے ہوئے اس کی ناف سے سچا کنول نمودار ہوا۔ اسی کنول پر سب ویدوں کا خزانہ، ناقابلِ تصور آتما والے پرمیشور برہما پرجاپتی ظاہر ہوئے۔ انہوں نے پہلے سنک، سنندن، سنَتکُمار وغیرہ گیان دھرم والے رشیوں کو پیدا کیا، پھر سوایمبھُو منو، مریچی وغیرہ سے لے کر دَکش تک کی سृष्टی کی۔ بھگوان کے رچے ہوئے سوایمبھُو منو سے جگت کی وسیع ترتیب بیان ہوتی ہے۔ منو کے دو بیٹے پریہ ورت اور اُتّانپاد ہوئے۔ پریہ ورت کے دس بیٹے: آگنی دھْر، اگنی باہو، میدھ، میدھاتِتھی، دھرو، جیوتشمَان، دیوتیمَان، ہویہ، وپُشمَان اور سَوَن۔ پریہ ورت نے سات دیپوں میں سات بیٹوں کو حاکم مقرر کیا: جمبودویپ پر آگنی دھْر، شاک دیپ پر میدھاتِتھی، کُش دیپ پر جیوتشمَان، کرونچ دیپ پر دیوتیمَان، شالمَلی پر وپُشمَان، گومید پر ہویہ، اور پُشکر دیپ پر سَوَن۔ پُشکر کے سَوَن کے دو بیٹے مہاویت اور دھاتکی ہوئے؛ ان کے دیش ناموں سے قائم ہوئے۔ دھاتکی کا حصہ دھاتکی کھنڈ اور کُمُد کا کَومُد کہلایا۔ شالمَلی کے ادھیپتی وپُشمَان کے تین بیٹے—سکُش، ویدْیُت اور جیموت—اور انہی کے نام پر وہاں کے دیش مشہور ہوئے۔ دیوتیمَان کے سات بیٹے—کُشَل، منوگوشٹھ، اُشن، پیور، دیاندھکارک، مُنی اور دُندُبھِی—اور کرونچ میں سات مہادیش انہی ناموں سے کہے گئے۔ کُش دیپ کے جیوتشمَان کے بھی سات بیٹے—اُدبھِد، وینو مانش، رتھوپلمبن، دھرتی، پربھاکر، کپل وغیرہ—اور انہی ناموں سے ورش سمجھے جائیں۔ شاک کے ادھیپتی میدھاتِتھی کے سات بیٹے—شانت بھَیَ، شِشِر، سُکھودَیَ، نند، شِو، کْشیمک اور دھرو—اور انہی ناموں سے ورش۔ جمبودویپ کے آگنی دھْر کے نو بیٹے—نابھی، کِمْپُرُش، ہری ورش، اِلاورت، رَمیَک، ہِرنْمَیَ، کُرُو، بھدر اشو اور کیتُمال—اور یہی ورشوں کے نام ہیں۔ ہِمَوَت، ہیمکُوٹ، نَیشَدھ، مِرو اور اس کا مرکزی اِلاورت، نیل، شویت، شرِنگوت، مالیَون، گندھمادن وغیرہ پہاڑی تقسیمات کے ساتھ سوایمبھُو منونتر میں جگت کی بنیاد قائم ہوئی۔ ہر کَلپ میں اسی طرح سات سات پارثِو راجاؤں کے ذریعے زمین کی نگہبانی اور نظم قائم ہوتا ہے—یہ کَلپ کی دائمی فطرت ہے۔ اب نابھی کی نسل: نابھی نے میرودیوی سے رِشبھ نامی پتر پیدا کیا؛ رِشبھ سے بھرت پیدا ہوا، جس کے نام پر ہمالیہ کے جنوب کا ورش ‘بھارت’ کہلایا۔ بھرت کا پتر سُمَتی ہوا؛ راج سونپ کر بھرت جنگل چلا گیا۔ پھر راج وَنْش (ستسُر، اندرَدْیُمن وغیرہ) چلتے چلتے شتجِت تک پہنچا؛ اس کے سو بیٹے ہوئے، ان سے پرجا بڑھی اور یہ بھارت ورش سات دیپوں سمیت نشان زد اور منظم ہوا۔
Verse 7
तेषां वंशप्रसूत्याऽऽ तु भुक्तेयं भारती प्रजा । कृतत्रेतादियुक्त्या तु युगाख्या ह्येकसप्ततिः ॥ ७४.७ ॥
ان کی نسل کی افزائش کے ذریعے یہ بھارَتی پرجا (بھارت کے لوگ) قائم و برقرار رہی ہے۔ کِرت، تریتا وغیرہ یُگوں کی ترتیب کے مطابق یُگوں کی گنتی اکہتر بیان کی گئی ہے۔
Verse 8
भुवनस्य प्रसङ्गेन मन्वन्तरमिदं शुभम् । स्वायम्भुवं च कथितं मनोर्द्वीपान्निबोधत ॥ ७४.८ ॥
عالموں کے بیان کے ضمن میں یہ مبارک سوایمبھو منونتر بیان کیا گیا۔ اب منو کے دیپوں (جزائر) کے بارے میں جان لو۔
The chapter primarily frames knowledge of Earth and cosmos as a component of dharma-informed governance: territorial order, human settlement, and rulership are presented as embedded in cyclical cosmic administration (kalpa and manvantara), implying that maintaining stability on Earth is part of a larger regulative order described through cosmography and genealogy.
No specific tithi, nakṣatra, lunar-month, or seasonal ritual timing is prescribed here. The principal chronological markers are macro-cosmic: kalpa cycles and the Svāyambhuva Manvantara, used to contextualize recurring patterns of Earth’s administration and division.
Environmental balance appears indirectly through the text’s model of Earth as a regulated system: dvīpas/varṣas, mountain ranges, and the distribution of realms are portrayed as stable structures repeatedly instituted across kalpas. This cosmographic ordering can be read as an early framework for ‘terrestrial balance,’ where stewardship is expressed as maintaining the integrity of established land divisions and governance norms rather than through explicit conservation rules.
The narrative references Nārāyaṇa, Brahmā (as Prajāpati), the jñāna-oriented figures Sanaka, Sanandana, Sanatkumāra, Svāyambhuva Manu, Marīci and other progenitors up to Dakṣa, Priyavrata and his sons (including Agnīdhra), and the Jambūdvīpa line Nābhi → Ṛṣabha → Bharata, followed by an extended royal genealogy culminating in Śatajit and his hundred sons, presented as expanding and stabilizing Bhārata-varṣa.